八月节音乐会《围绕北纬41度线-我的声音色彩》Concerto di Ferragosto
以下文章来源于IICPechino ,作者IIC Pechino

北京意大利文化中心-意大利驻华使馆文化处为你推送最新活动信息,以及关于意大利的一切
Per festeggiare insieme al nostro pubblico la giornata di Ferragosto, l’Istituto Italiano di Cultura è lieto di annunciare la messa in onda del concerto "I colori della mia voce intorno al 41simo parallelo” di Simona De Rosa e Federico Luongo.
为了与我们的观众朋友们共同庆祝八月节,意大利驻华使馆文化中心很高兴的宣布将播出《围绕北纬41度线——我的声音色彩》音乐会,由西蒙娜·德·洛萨和费德里科·卢翁戈联合演出。

8月15日19:00,我们将通过本微信公众号发送音乐会视频,观众们可以在手机、平板或电脑上欣赏本次音乐会。
I musicisti hanno scelto come ambientazione un luogo suggestivo eculturalmente importante della città di Napoli, le Scuderie San Severo,studio-museo del pittore e scultore Lello Esposito, famoso in tutto il mondoper la rielaborazione artistica dei simboli della cultura partenopea.
音乐家们选择了那不勒斯城中一处引人入胜的文化古迹作为音乐会现场,圣·赛维洛宫的马厩,目前是画家和雕塑家莱罗·艾斯波西多的工作室-展览室,艾斯波西多由于其那不勒斯文化符号的艺术再创作而闻名于世。
È il progetto della cantante italiana Simona De Rosa nato da un'intensa ricerca confluita in un incontro di culture e melodie di paesi vicini e lontani.
Il repertorio porta lo spettatore a viaggiare verso luoghi di tutto il mondo rappresentati da brani che ne delineano le rispettive tradizioni culturali.
Il 41mo parallelo infatti rappresenta geograficamente una connessione tra i vari luoghi del globo, mentre per la cantante è un filo conduttore del viaggio musicale attraverso i colori del mondo espressi dalla sua voce, con diverse sfumature, tessiture, racconti e colori. Da Napoli passando per la Spagna, da New York fino alla Cina.
远近国家的不同文化及旋律的相会和对它们的研究,这构成了意大利歌手西蒙娜·德·洛萨的项目的出发点。
通过演唱能代表各地文化传统的曲目,她将引领观众去向世界的远方。
在地图上,北纬41度线连接了不同国家,而对德·洛萨来说,它构成了其音乐之旅的主线。从那不勒斯到西班牙,从纽约到中国,借助自己声音的音调变化、不同音域、叙述和色彩,她表达了旅途中所见世界的色彩。
Programma
. Salgemma (Simona De Rosa)
. Song for Mauro (Simona De Rosa)
. Scetate (Russo/Costa)
. O Sole mio (Capurro/Di Capua)
. O guappo nnamurato (Taranto)
. Alfonsina y el mar ( A. Ramirez)
. I giardini di Marzo (Battisti)
. Breve Amore (Sordi)
. In your eyes (Peter Gabriel)
. Molihua (Chinese folk song)
曲目
. 海洋之盐 (西蒙娜·德·洛萨)
. 致毛乌罗之歌(西蒙娜·德·洛萨)
. 醒来吧(卢梭/科斯塔)
. 我的太阳(卡普罗/迪·卡普亚)
. 恋爱的恶棍(塔朗托)
. 海中的阿尔方索娜(A. 拉米莱兹)
. 三月的花园(巴蒂斯塔)
. 短暂的爱情(索尔蒂)
. 在你的双眸中(彼得·加布里埃)
. 茉莉花(中国民歌)

Da diversi anni risiede a New York dove si esibisce regolarmente sui palchi dei jazz club, teatri e festival mantenendo parallelamente la sua regolare attività artistica in Europa.
Diversi sono stati i riconoscimenti in campo artistico e sociale.
Si trasferisce nel 2013 negli Stati Uniti per conseguire il Master in Jazz Performace al Queens College.
Collabora attivamente con Randall Keith Horton ed è solista dell’orchestra da lui diretta in tributo a Duke Ellington col progetto "Brown, Black and Beige".
Il suo percorso artistico comincia durante gli anni dell’adolescenza con lo studio del pianoforte e la scoperta della voce.
Nel 2015 incide “Waves”, suo album di debutto per l’etichetta discografica Picanto Records. Viene presentato Italia e all’estero. Negli ultimi anni si esibisce con i suoi progetti in tutto il mondo.
Parallelamente agli studi musicali, Simona si laurea in geologia. Due passioni confluite in un unico progetto durante una recente performance alle Nazioni Unite di New York per la Conferenza Mondiale sullo sviluppo sostenibile degli oceani.
Da anni collabora con musicisti jazz di fama internazionale quali Daniele Scannapieco, Benito Gonzalez, Edsel Gomez, Ronnie Burrage, John Di Martino, Jerry Weldon, Edward Perez, Tommaso Scannapieco, Gennaro Esposito, Michele Di Martino, Luigi Del Prete. Michael Valeanu, Wayne Tucker e tanti altri.

在纽约居住多年,定期在爵士俱乐部、剧场和音乐节演出,同时在欧洲开展艺术活动。
在艺术领域和社会领域多次获奖。
2013年移居美国,在皇后学院进修爵士乐表演。
与Randall Keith Horton开展活跃的合作,并成为向Duke Ellington 致敬的"Brown, Black and Beige"项目独奏家。
她的艺术活动始于少年时代,学习钢琴和声乐。
2015年为Picanto Records录制首张专辑“Waves”,在意大利和海外发行。近几年在全世界演出。
在学习音乐的同时,希莫娜还毕业于地质学专业。她将这两项热情倾注到一个项目中,近期在纽约联合国海洋可持续发展全球大会上进行表演。
与以下国际知名爵士音乐家长期合作:Daniele Scannapieco, Benito Gonzalez, Edsel Gomez, Ronnie Burrage, John Di Martino, Jerry Weldon, Edward Perez, Tommaso Scannapieco, Gennaro Esposito, Michele Di Martino, Luigi Del Prete. Michael Valeanu, Wayne Tucker以及更多。

Nel 2006 consegue il "CERTIFICATEOF COMPLETION" ai corsi del "BERKLEE COLLEGE OF MUSIC" ad Umbria Jazz studiando con Sheryl Bailey. Nel 2012 partecipa ai seminari di TUSCIAJAZZ studiando con Peter Bernstein.
Come sideman ha registrato ad oggi circa trenta CD, collaborando con svariate produzioni e attraversando diversi generi musicali.
费德里科·卢翁戈,1982年出生。十来岁时,他在G. 温蒂多大师的指导下学习吉他,以后又拜C. 卡纳瓦莱大师为师。自学之外,他师从一些重要大师短期学习,同时又在那不勒斯的“马耶拉的圣彼得”音乐学院学习爵士乐并参加各种专题课程。
2006年,他在翁布里亚爵士节上师从雪莉·贝利,获得“伯克利音乐学院”的课程“结业证书”;2012年,他参加“突西亚爵士”专题课,师从彼得·伯恩斯坦。
作为伴奏,他与不同制作团体合作,参加录制了各种音乐类的唱片约30张。
Ha collaborato con vari musicisti come: 他与不同演奏家合作,包括:
Javier Girotto, Mike Moran, Allan Rogers, Aldo Bassi, Rosario Giuliani, Kandace Lindsey, Andrea Rea, Davide Costagliola, Derek Wilson, Gino Evangelista, Franco Castiglia, Mario Castiglia, Sergio Di Natale, Antonio De Luise, Diego Imparato, Giulio Martino, Stefano Giuliani, Armanda Desidery, Pino Ciccarelli, Marta Capponi, Davide Cantarella, Alessandro Stellano, Maria Pia De Vito, etc.
Si è esibito in numerosi festival, ha partecipato inoltre a programmi radiofonici e a trasmissioni televisive su emittenti nazionali.
È autore del Libro "Melorhythmic C concept", dove propone lo studio di concetti ritmici applicati alla melodia e all'armonia edito dalla Studio e Studio.
È attualmente il chitarrista della SAINT LOUIS BIG BAND di Roma diretta dal M° Antonio Solimene.
Suona regolarmente con varie formazioni e propone un proprio Trio ed un proprio Quartetto.
参加了很多音乐节,并参加了意大利国内的电台电视节目的制作。
他著有《旋律节奏概念》一书,主张学习应用于旋律及和声的节奏概念,该书由StudioeStudio出版。
目前他是安东尼奥·索里梅内大师指挥的罗马“圣路易大乐团”的吉他手。
他经常与各种音乐组合合作,并拥有自己的三重奏及四重奏小组。

Scultore e pittore, da oltre trent’anni pone al centro della sua ricerca il rapporto tra arte contemporanea e tradizione, attraverso la riflessione e la rielaborazione artistica dei simboli della cultura partenopea: Pulcinella, la maschera, l’uovo, il teschio, il vulcano, San Gennaro e il corno, nelle loro varie e possibili declinazioni e metamorfosi.
Noto a livello internazionale per la sua capacità di lavorare sugli archetipi, sui simboli, sull’immaginario culturale propri della città di Napoli, Lello Esposito ama definirsi “artista di culto” in relazione alla sua personale ricerca e sperimentazione che, nel corso del tempo, gli ha permesso di contribuire significativamente alla creazione di nuove forme interpretative e rappresentative delle icone tradizionali partenopee.
Lo studio dell’artista trova oggi sede presso Palazzo Sansevero, nei locali che ospitarono a suo tempo i laboratori del principe Raimondo di Sangro, mentre l’atelier, posto nello stesso storico edificio napoletano, si trova nelle antiche scuderie del palazzo.
Lello Esposito ha esposto in numerose mostre personali e collettive, in Italia e all’estero, e le sue opere figurano in diverse collezioni private e pubbliche, nazionali ed internazionali.
莱罗·艾斯波西多
雕塑家,画家,30年来,通过对那不勒斯文化符号的反思和重组,他致力于研究当代艺术与传统之间的关系:普尔契内拉,面具,鸡蛋,骷髅,火山,圣·杰纳罗和兽角,这些符号的各种无限变化和隐含的比喻。
对那不勒斯城原型、符号和文化想象的研究享有国际声誉,莱罗·艾斯波西多喜欢将自己定义为“崇拜艺术家”,他个人的研究和实验经年累月,令他在创造那不勒斯传统意象新的诠释和表现形式方面做出了重要的贡献。
艺术家如今的工作室位于圣西韦洛宫,从前这里曾经是雷蒙德·迪·桑格罗的工作室,就在那不勒斯这座历史建筑古老的马厩的位置。
在意大利和海外举办过数量众多的个展和群展,他的作品被众多国内外机构和个人收藏。
意大利使馆文化处的官方网站 Seguiteci anche sul nostro sito ufficiale:
www.iicpechino.esteri.it
微博 Weibo:
原标题:《八月节音乐会《围绕北纬41度线-我的声音色彩》Concerto di Ferragosto》

