看完外国街头的中文标语,我无地自容

2020-02-15 14:43
广东

近日,老艺术家发现日本给我们开了个诗词大会。

在援助武汉的物资包裹上,日本人打出了“山川异域,风月同天”的标语;在援助湖北的包裹上,打出了“岂曰无衣,与子同裳”的标语。

日本富山捐辽宁,打出了“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”的标语。

还有日本舞鹤捐大连,打出了“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”的标语。

△微博截图

够美的,捐赠之余,还不忘搞文化交流。

其实不只日本,在疫情之下,许多国家的街头、机场、商店、地标建筑、甚至出租车司机,都打出了为我们加油打气的中文字样,比如泰国、多伦多、米兰和阿联酋。

只是奈何中文水平不够,没像日本那样C位出道罢了。

△中文标语/图虫

其实,在世界各国街头,一句短短的中文标语,也可以反映出很多东西。或是调侃,或是警告,或是拉拢,或是据为己用。

我们在旅游时通常只顾着怎么能深入地了解他们多一点东西,而忽略了街头的中文标语往往也包含着大量的信息。

当中文标语出现在异域土地,在文化碰撞之下,也仿佛有了自己的性格,自成一套风格体系,也是我们了解他们的最近入口。

只要你仔细研究外国街头的中文标语,就会发现很多有意思的现象——

南亚&东南亚

“土味”风中文扑面而来

如果要形容南亚和东南亚一带的中文标语,只有三个字,惊惊地(怕怕的)。

因为你不知道自己将要走进的,将是义乌小商城还是温州皮革厂,同套话术信手拈来,拿来即用,居然还好像没有半点水土不服。

看了尼泊尔街头的标语,你很快就会上头:

“买吧,你女朋友高兴,你就高兴。”

“瞧一瞧,看一看,不要钱了啊”

“亲,好东西,不坑爹。”

“神马都是浮云,价格才是硬道理。”

△尼泊尔的中文标语/Youtube

△尼泊尔的中文标语/Youtube

乍一看,挺粗鄙,但仔细想,话糙理不糙啊。

而且连我们的网络俚语也学了去,放在他们身上,还真挺有内味的。

其实也不难理解,就拿尼泊尔来说,年人均国民收入只有960美元(2018年,世界银行数据),而中国是其第二大旅游客源国。

对于他们来说,没有什么比竖起一个通俗、接地气的标语来吸引游客,更靠谱的了。

△东南亚街头/图虫

不过,说东南亚的中文“土味”,真不是什么贬义词,当他们用起来,反倒是因为结合了自身的特点,显得有几分可爱。

当你去泰国旅游时,很大机会碰到导游用一口“怪味泰普”向你介绍:

“来看一下,左(suo,三声)边第一个棵似(是)三(山)竹树,立色(绿色)的似(是)芒果树,外面的龙远(龙眼)就似(是)你们说的贵远(桂圆)。”

边看边说,还得加上语气助词和拖长尾音,味道才出来。

还别说,这口“歪歪的”中文,还挺上瘾的。

这也不能怪他们,当本土语,遇上外来的英语、殖民语,还有华人移民的闽南语、粤语、潮汕话,汇聚成一体,就慢慢演变成这个样子了。

所以,你也就不奇怪,为什么当年那首《我们不一样》会在东南亚火出圈,实在是土味对土味,扁担窟窿插麦茬——对上眼了。

△东南亚版《我们不一样》/Youtube截图

美英

大胆活学活用,中文真香

而另一种来自美英的中文标语风格,就是大胆和硬核。

不同于其他地方,中文标语不是为游客服务,就是为当地华人服务。他们直接大胆地把中文标语“据为己用”,并且一出手就是名人名言。

虽然文化圈层离得有半个地球那么远,但也不妨碍歪果仁对博大精深的中文的膜拜。

但有时万一歪果仁Get不到精髓,就会产生一种微妙的化学反应。

今年1月20日,在美国佛吉尼亚有2万多名民众参与了抗议政府严控枪支的游行。本来一个好好的游行,差点被几幅中文标语一秒破功,上面写着——

△美国人游行用“中文”/微博

如果说第一句标语还能勉强理解,那第二句是什么鬼?老艺术家仿佛嗅到了一丝“威胁”的意味??

不行了,我要上狗头保命.jpg。

英国人在这方面,同样占据一片高地。

最近,英国正式脱欧。这场耗时3年半的大戏,以英国时间1月31日晚,首相约翰逊在唐宁街的一句“今天晚上我们将离开欧盟”最终落幕。

但老艺术家永远也忘不了的,是现场那句中文——

当晚,有反脱欧的英国民众在直播现场,用中文对着镜头口吐芬芳,还重复了数次,被不懂中文的主持人当场理解成,“看吧,现场民众好兴奋。”

对着不懂中文的主持人,老艺术家还真是爱莫能助。

所以说,奉劝各位歪果仁们一句,以前是学好数理化,走遍天下也不怕,现在是,学好中文,才是真正的走遍天下也不怕。

不然,你也不知道哪天会被博大精深的中文所捉弄。

对了,他们还喜欢把对中文的喜爱纹在身上,虽然有时并不知道自己纹的是什么。

好看,这就完了。

△风格可谓十分大胆了/Youtube截图

日本

保留了“禅意”的汉语

而要数国外最具“禅意”的汉语,老艺术家还是会把这个位置留给日本。

虽然可能有人会“切”了一声,表示街头的中文标语连倒装句都不会用,又何来诗意,还信誓旦旦地甩了一张图给老艺术家——

△庙宇外的“静静请进入”/微博截图

静静是谁?恐怕是所有人都想思考的终极疑问。

这还不止。

当你走进便利店,一个个“有孩子魔芋”等着你,明明是“小孩子可以手持的烤魔芋”,却写成“惊悚名片”;

还有冷冻柜上放满饭团,旁边写着“我不能温暖”,也不知道是饭团不能加热,还是说冷冻柜不保温。

△“我不能温暖”/微博

这些自带“萌新”风格的日式中文,就跟我们的街边中译英招牌有着异曲同工之妙。但这也不妨碍日本在正事上的毫不含糊。

看似青铜的日本,在此次援助上把中文标语发挥出了王者水平:

“山川异域,风雨同天。”

这句话出自盛唐,当时日本长屋亲王命人制作了一千件绣着“”山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来源”的袈裟,赠给大唐高僧们。鉴真就为这句偈语所感悟,东渡日本,留下中日交流的佳话。

“岂曰无衣,与子同裳。”

这句出自《诗经·秦风·无衣》,意思是“怎么能说没有衣服呢,我愿意和你共穿一件袍衣”,结合全诗来看,这是战士们慷慨、勇敢、互助的请战书,放在此次疫情中看又怎会不令人感动呢?

△日本前首相的“山川异域,风月同天”/视频截图

很多人不理解:发展到现时,日语和中文已经是两套完全不同的语言体系,街上一个个“蠢萌”的日式中文标语就是最好证明,为什么当汉语碰上了日本,还可以迸发出这样的诗意呢?

除了我们在历史上同属于儒家文化圈层外,还与他们自身的文化和信仰有关。

日本人信禅宗。

其实,早在公元前一世纪,禅宗就随佛教教义先传入中国。但禅宗倡导“漂泊不定,走遍天下寻找禅意”的理念,不为当时的中国古人所喜欢。

后来,随着大唐盛世的开放,禅宗传入日本,并逐渐融合成一种内在文化。

△日本僧人 / 图虫

铃木大拙在《禅与日本文化》一书中提到,“禅”对日本文化影响深远,在茶道、剑道和日本俳句,以及日本人讲究的物哀、幽玄、侘寂、意气之美,都离不开禅意。

日本的古典短诗——俳句,就被要求加上季语或者可以代表季节的物词。

比如松尾芭蕉的千古名句:

古池や

蛙飛びこむ

水の音

译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。

△日本池塘 / 图虫

直到现在,这种诗意还在影响日本人生活的方方面面。

比如在日本的一家店外,还贴上了著名诗人相田光男的一首诗:

“没有不停的雨,天一定会晴。”

△微博

对于日本人的“雪中送炭”,我们也讲求“投之以桃,报之以李”,已经有不少人表示,待疫情过去,会到日本游玩。

△视频截图

看来,“土味”和“硬核”都拼不过日本的诗意。

想要得到中国游客的心,还是得要讲求一定艺术的中文标语。

原标题:《看完外国街头的中文标语,我无地自容》

阅读原文

    特别声明
    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问https://renzheng.thepaper.cn。