“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”官方翻译竟是…
新朋友戳
蓝字关注我们哦!
“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!
美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

《哪吒之魔童降世》海报
《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。
除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

《扫毒2天地对决》海报
影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。
据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,
《哪吒》的台词要如何翻译
才能将剧情原汁原味地表现出来呢?
《哪吒》北美预告片
从北美预告片来看
影片中一些具有中国传统文化特色的词汇
是这样翻译的
魔丸
Demon Pill
魔性
demonic nature
乾坤圈
Qiankun Hoop
施天劫咒
cast a heaven made curse
天雷
lightning bolt
而一些经典台词的翻译
也在不同程度上让
外国观众更容易理解
我命由我不由天。
I am the master of my own fate.
去你个鸟命。
Forget your fate.
是魔是仙,我自己才说了算。
I'm the>
我自己的命自己扛。
I will be responsible for my own fate.
以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。
Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:
“好,那么去你的吧!”
"Well, screw you then!"
还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

国内网友纷纷开动脑筋
但方向有点“走偏”


人民日报微博甚至“官宣”了
一位网友的答案

在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。
看了这么多,
你觉得这些台词翻译得怎么样?
来源 | 人民日报
编辑 | 裴晶莹
猜你喜欢

点这里,看有多少个好友“在看”! ☟

