不是梧桐,不来自法国,为啥叫法桐?
夏天有它洒下的浓荫,秋天有它金黄的叶片装点城市。这种行道树实在太常见了,常见到大家几乎对它的名字不假思索。
可如果较真起来,法国梧桐的名字里藏着两个有趣的误会:它既不来自法国,也不是梧桐树。
那它到底是什么?
华中农业大学园艺林学学院教授包满珠告诉记者,植物学上,它的真名叫三球悬铃木。
这个名字很形象,秋冬时节,树上挂满一串串球状的果实,风一吹就像铃铛摇曳。悬铃木是个大家族,有三位主要成员:
一球悬铃木原产北美,俗称美国梧桐;
三球悬铃木原产欧洲东南部和亚洲西部,是真正的“老祖宗”;
而二球悬铃木,则是英国人在伦敦用一球和三球杂交出来的“混血儿”,也叫英国梧桐。
巧的是,如今我们在街头看到的,绝大多数正是这个生长快、树荫浓、耐修剪的二球悬铃木,它凭借出色的适应力,成了全世界公认的“行道树之王”。
既然它是英国梧桐,为什么偏偏被叫成法国梧桐?这就要把时间拨回到晚清。那时候,上海法租界的法国人开始大批量种植行道树,他们从欧洲引种了一批悬铃木,种在霞飞路一带。
当地老百姓一看,这树叶子长得跟咱们中国的梧桐树有点像,又是法国人种的,顺口就叫它“法国梧桐”了。这一叫就是一百多年,哪怕后来植物学家考证出它其实是悬铃木,哪怕我们知道它真正的老家不在法国,这名字早已深入人心,改不过来了。
说起来,语言这东西有时候就是这么有趣。
就像我们平时说“打扫卫生”,仔细想想,打扫的应该是垃圾,怎么把“卫生”给扫了?语法上似乎讲不通,可大家都这么说,也就约定俗成地成了标准用法。
还有“救火”,救的明明是火场里的人,怎么变成救火了?但没人会觉得这话有问题。
“法国梧桐”也是一样的道理——科学上它不来自法国,也不是梧桐,但人们习惯了,叫顺口了,这个名字就活了下来,谁也改不掉。语言的生命力往往不在逻辑的严密,而在使用的频率。
其实,中国人对悬铃木的称呼,经历了一番有趣的演变:
最早它叫“洋梧桐”,后来用过日文译名“筱悬木”,直到植物学家钟观光先生根据它悬挂果实的特征,定名为“悬铃木”,学界才开始统一。
可民间不管这些,就像上海人习惯了叫“法桐”,南京人跟着叫,全国都跟着叫,地方名反倒成了通用名。
虽然悬铃木每年夏天用一树浓荫给人们带来阴凉,可每年春夏之交,悬铃木的果毛四处飘散,钻进眼睛鼻子,惹得人喷嚏连连。
有人抱怨这“四月飞雪”比杨絮柳絮还恼人,好在包满珠团队已经培育出少球无球新品种,大大减少了飞毛污染,让悬铃木作为行道树更加完美了。
所以,下次再走在法桐成荫的街上,你可以跟朋友讲讲这个有趣的误会:它不来自法国,也不是梧桐,它是悬铃木,是那个从上海法租界走出来、陪伴了我国一百多年的老朋友。
名字叫错了没关系,它带来的阴凉和风景,可一点都没打折扣。
作者:农民日报全媒体记者 颜旭 祁倩倩
图片:小红书
原标题:《不是梧桐,不来自法国,为啥叫法桐?》

