格式塔治疗之父弗雷德里克·皮尔斯遗著出版
编者按:
《格式塔取向与见证治疗》收录德国著名心理学家、格式塔治疗之父弗雷德里克·皮尔斯的两部重要遗著《格式塔取向》和《见证治疗》。

这两部著作既可视为一个整体,一起阅读,又可作为两部单独的作品,分开研究。《格式塔取向》大部分内容写于20世纪50年代,1969年,皮尔斯搬至加拿大考伊琴湖畔后继续写作,并且整合进了他在东方宗教、冥想和身体工作方面的部分经验,简明扼要地概括了格式塔的基础理论。在皮尔斯去世之前,这两本书的写作同时进行,《格式塔取向》亦可看作《见证治疗》的导论。皮尔斯有意制作了一些影片作为教学材料,帮助人们理解他的取向,《见证治疗》正是其工作影片的逐字稿。

“格式塔治疗丛书”
“格式塔治疗丛书”收入十部格式塔治疗领域的经典著作和当代重要作品,旨在全面展示格式塔疗法的理论与方法论基础、基本理念、具体技术,以及最新进展,对于心理咨询师的工作具有很大的参考价值,也适合心理爱好者和一般读者阅读。丛书拟定严格的翻译体例,规范人名译名和术语翻译,制定专有名词和术语翻译中英对照表,精译精编精校。丛书另有《弗里茨·皮尔斯:格式塔治疗之父》《格式塔治疗实录》《关系中的自体》《觉察、对话与过程:格式塔治疗论文集》《朝向未来的此时:后现代社会中的格式塔治疗》《格式塔治疗:人格中的兴奋与成长》《格式塔:接触的治疗》《自我、饥饿与攻击:对弗洛伊德理论与方法的修正》《进出垃圾桶》等九种。
译后记
(一段译者内心的对话。)
——译后记卡了半个多月,写不出来,怎么办?
——卡在哪儿?
——不清楚。
——其实心里不想写?
——心里很想写,我确定。
——那是?
——我明白了,太想写,以至没法写定下来。
——那么,放下“太想”,先写起来吧。
——好,沿着体验和感受,继续写起来。
——今天很好。
——是啊,窗外有树,室内有阳光。
翻译《格式塔取向与见证治疗》,起始于2024年2月,我在微信群里得知费俊峰老师征集本书译者的信息。彼时,我已经学习格式塔治疗多年,参加过各种格式塔相关的课程、团体、督导、读书会和工作坊,对弗里茨·皮尔斯的理论侧重和个人风格也有了解,于是心里萌发了翻译这本书的意愿。三天后,我联系费老师申请成为译者。在收到试译内容之后,我怀着兴奋,不到48小时就完成了翻译和校对。一个月之后,我收到确认,成为本书译者。当时我对费老师说,我会细致认真地完成这本书的翻译——既是承诺,又是自勉。

开始翻译整本书,像是开始长跑。慢慢来,急不得,不可能一夜之间就突飞猛进,也不好完全停下。那,按自己舒服的进度来,在自然的节奏中找到参考配速,保持这个速率,可以缓而不会停,状态好的时候就再加快一些。大部分时候,翻译的长跑是孤独的,沿着词句向前,在字里行间感受着和作者若隐若现的相伴。读着弗里茨的书,我有时对他的意思把握不定,甚至想直接问问他:“你这是在写些什么呀?是不是喝醉了?我怎么读不懂你?”在那个当下,我成为的弗里茨说:“哈哈,那你也给自己来上一杯,边斟边酌边读我吧。”
对我来说,翻译是这样一段斟酌的历程,总是在追求如实的精准,总是在内容、风格和表达上同时考量,总是在不确定和不完美中做选择,总是在不断修正完善之前的自己,总是在一步一步往前走。我有时享受着这样的过程,跟随自发的热情,专注投入,全身心沉浸其中,深入字词结构,细细品味,雕琢打磨,慢慢输出,铺展成一行行有生命力的文字,同时体验着自己内在的鲜活和力量。
同时,这个过程并不全是美好的。有时投入了大量时间却产出寥寥,有时怎么也找不到合适的表达方式,有时信马由缰离开原文太远,有时感觉自己像一台没有生命的文字机器,有时被其他事务打断而丢失了状态。斟酌的从容优雅不见了,取而代之的是挤牙膏式的味同嚼蜡。疲惫、犹豫、束缚、乏味、焦急、无力、纠结、怀疑自己,在一团迷雾中,继续绵绵用功。
2024年9月3日,费俊峰老师逝世。弗里茨在1970年春天去世,没有见到他的这本著作出版。费老师作为丛书主编,没有见到这本译作出版。我作为译者,遗憾没有把完整的译稿送到费老师手上。面对生命离别的悲伤、无奈和思念,在费老师的追悼会和落葬仪式上,在与朋友们线上线下的一次次交谈中,在中德格式塔培训项目的教室里,在翻开一本本费老师著述和主编的格式塔书籍时,在一个个认识、了解、熟悉费老师的人心头,久久回荡。翻译这本书,对我来说,不再仅仅是一项专业工作,而是生发出了更多的意义。

“细致认真地完成这本书的翻译”,我一直记得这句话,一直在这么做。把英文转换成中文,让整本书的图形逐渐从背景中浮现出来。一个单词的译法不仅决定对这个词的诠释,而且会影响对其他词的理解。词与词之间的边界,既不相互侵占,又不过于疏离。单词与上下文语境的关系,同样的词在不同语境中可能呈现出不同的译法,一个词语、一个句子译法的变更改变着整本书的表达,甚至影响着整套丛书在背景中的样子。接触、边界、图形与背景、有机体/环境场、同化与整合,这些理论术语在雕刻般的翻译过程中成为创造性觉察。黑白的文字仿佛具有自主的生命,流淌出格式塔体验的真实与美妙。
校对的过程,像短距离跑:准备,蓄力,谨慎地开始,不断斟酌考量,全力投入,反复,反复,反复,一遍又一遍,一遍又一遍,沉浸其中,直到可以心里安稳地说:“到这里,差不多了。”寄出书稿校样,我心里既有轻松,又有感慨,像是送走了亲手养育的孩子去向面对世界,几分舒展与畅快,几分牵挂与不舍。我明白自己的内心中在某种意义上不希望这项翻译工作完结,对于我来说,它代表着一份和费老师的联结。我珍惜这份联结,也珍惜这段翻译的历程。同时我想,如果费老师在天上看到这部译作出版,他会很高兴的。
感谢我的家人。没有你们的支持,我没法投入地译出这本书。
感谢在体验格式塔的路上遇见的各位。一次次相遇与碰撞,一次次对话与共处,让我在一个又一个“此时此地”感受真实的自己,学习与他人及世界相处。
感谢编辑陈蕴敏女士。你的专业态度和严谨工作,你一直以来的指导和包容,让这本译作得以成型完善。
感谢主编费俊峰先生。你是心理学者、咨询师、督导师、培训师、老师,你像有力的父亲、温暖的母亲、友爱的兄长、真诚的朋友,作为一名格式塔人、一个真实而纯粹的人在世,并继续在我心中存在着。感谢你把这本书的翻译交给我。这是我体验格式塔至今的一段记录,是我对你的一份承诺和对我自己的一份勉励,也是此时我想送给你的一朵“小红花”。译稿已完成,请你阅正。
谨以此文为记,与每一个真实而鲜活的生命分享这段心路历程。
钱钧
2026年1月于同济大学山南楼

f编辑 | 金少帅
原标题:《格式塔治疗之父弗雷德里克·皮尔斯遗著出版》

