《潜入沉船》:她们正涌入历史|新书上架

2026-04-03 14:08
上海

《潜入沉船:

艾德里安娜·里奇诗合集》

[美] 艾德里安娜·里奇

张慧君 译

雅众文化|江苏凤凰文艺出版社

《潜入沉船:艾德里安娜·里奇诗合集》收录了《潜入沉船》和《共同语言的梦想》两部诗集,既是里奇创作生涯的转折时刻,也展现了她在写作中持续的探索,她以诗进入历史与女性经验的深处,以语言传递清醒的力量。

里奇在诗中使用的那些质地坚硬的词语,初读时可能不易咀嚼。而略微生硬的用词反而为她的诗注入了陌生的冲力。“炸弹”“雷区”“原子簇”“灰泥”“矿脉”,正是她敢于直视生活与生命最赤裸的面貌,这些“用力”的词才得以出现。

赤裸与激烈,不仅体现在词本身,也体现在视角与感知方式上。里奇以“新生儿”的目光面对语言、身份、思维,甚至存在,“我是活跃的思维,你们无法/用僵死的语言描述/是遗失的名词,仅存活于/不定式中的动词/组成我名字的字母写在/新生儿的眼皮之下”(《陌生人》)。她愿意换上这样的目光,才会看到教育、医学对一个野孩子进行所谓“社会化”训练时的残酷 :“试图教给你/你不需要的/事物的名称”(《为一个野蛮孩子所作的沉思》。也因为视角的转换,所以会写出“我来寻访的是:/沉船而非沉船的故事/事物本身而非神话”(《潜入沉船》)这样的诗句。

对我自己、对她怀有乡愁——就像,热浪

过后,世界的清亮音色

显现:云朵,树枝,墙壁,昆虫,光之灵魂:

思乡,就如欲望饰有凹槽纹的穹顶

清晰地表达自身:我是爱者,也是被爱者,

是家,也是漫游者,是劈木柴的

女人,也是敲门的女人,暴风雨中的

陌生人,两个女人,目光相交

衡量彼此的精神,彼此

无止境的欲望,

       一首全新的诗从这里开始。

(节选自《超越练习曲》)

里奇的诗作呈现了女性之间多样的生命情态与交往方式。女性之间的交谈,不是只有发生在卧室等私人空间中的细碎密语,她们在公共场所同样会有令人振奋、充满激情的谈话:“街上的过路人注意到/她们的谈话是火花的碰撞/仿佛窗玻璃里光芒闪烁”(《二十年之后》;从日常家务中照见女性劳动的生命力:“她是你称为姐妹的人。/她最简单的行为都充满魅力,/就像当她刮鱼鳞/她纤长的手指间刀光闪烁/每个动作毫不浪费,或者/当她一面快速地谈论爱/一面用钢丝球擦亮/破旧不堪的水壶”,跨世代的女性经验交错融合,与此同时,揭示历史中未言明的暴力、痛苦,以及其中被淹没的无名的女性:“你坐在坟头/下面埋着死于分娩的女人们/和出生时夭折的女婴”(《镜中两个人被视为一个人》);在男性主导的艺术世界中女性艺术家的挣扎与拉扯:“他的整个人生,他的艺术/由女人们保护。我们中谁能这么说?/克拉拉,我们中谁不是必须/跳出我们的女性身份/以拯救我们的工作呢?或是为了拯救我们自身?”以诗写信,亲密互诉对共同工作、对彼此的珍视:“克拉拉,我感到/工作很充实,未来的生活很充实,对你/满怀着爱,无论我表达得多么糟糕/所有人中,唯有你/会倾听我所说和未能说出口的一切”(《保拉·贝克尔致克拉拉·韦斯特霍夫》),彼此支撑,彼此守护。里奇以保拉的口吻写下的这首诗,将保拉对创作的热情之姿留了下来,而诗行之下潜藏的对保拉命运的遗憾与痛心,将在一句一句、一遍一遍的读诵中反复充满全身,无法放下。

全书收束于《超越练习曲》,里奇从具体生动的事物细节中开启了全新的诗,纱线、印花棉布、贝壳、花瓣,猫的银须、雀鸟的羽毛,看似微小、静止的存在,却坚实地撑起了生命:

在这样一种生活里愿景开始出现

就像一个女人静悄悄走开

远离房间里的争辩和行话术语

在厨房坐下,开始在膝上

翻动小段纱线、印花棉布和天鹅绒碎片,

心不在焉地把它们摊开放在灯光下

擦洗干净的木板上,连同包裹在棉絮中

从某个遥远地方运来的彩虹色小贝壳,

采自最临近的草地的一束束马利筋——

原产家用丝织品,最好的发现物——

以及矮牵牛深蓝色的花瓣,

干枯、深棕色的海藻花边;

也没有忘记猫咪

脱落的银色须,

盘绕的螺旋形纸蜂之巢

近旁是雀鸟的黄羽毛。

这样一件作品与永恒不朽,

与努力追求伟大和卓越毫无关系——

只与沉思冥想有关

她的身心和谐统一,熟练的手指静静地

用黑暗推撞光明,用丝滑推撞粗糙,

将人生的诸种信条结合在一起

没有统治掌控的意志,

只关心许多存在过的、无穷无尽的形式

她在这些形式中发现自身,

时而变成角落里

切割光线的碎玻璃,对肉体而言

很危险,时而变成大量柔软的叶子

包裹阵阵作痛的手指,缓解伤口疼痛;

变成石头根基,一切生长之物底下

正在进一步形成的岩架。

关于作者

艾德里安娜·里奇

(Adrienne Rich,1929—2012)

当代美国著名诗人、散文家,出生于巴尔的摩市。里奇擅长描写女性在社会中的经历,被称为美国20世纪后半期最有影响力的诗人之一。里奇的首部诗集《世界的改变》被选入著名诗人W. H. 奥登主持的“耶鲁青年诗人丛书”,赢得备受瞩目的“耶鲁青年诗人奖”。代表作《潜入沉船》为她赢得1974年的美国国家图书奖。

关于译者

张慧君,诗人、译者、北京大学医学博士。曾获江南诗歌奖、“刘半农诗歌奖”新锐奖、拾壹月诗歌奖·新锐诗人奖、2025年度英国“康河新诗奖”等奖项。著有诗集《命如珍珠》《一个女人致她的姐妹》;译著有《宁静时光的小船:简·肯庸诗全集》《潜入沉船:艾德里安娜·里奇诗合集》等。

主理人:方雨辰

执行编辑:容岩

原标题:《《潜入沉船》:她们正涌入历史|新书上架》

阅读原文

    特别声明
    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问https://renzheng.thepaper.cn。