“台湾问题”为什么翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwanquestion”。
有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwanquestion”而不是“Taiwanissue”?
要回答这个问题,我们要先搞清楚question和issue的区别。


Question和Issue的区别
▌Question
Question通常指对某件事有疑问,从而提出问题以寻求解答。
例如一些机构网站上会有“常见问题”(FAQ)的页面,英文就是frequentlyaskedquestions,或“一问一答”栏目Q&A(questionsandanswers)。
Question对应的是answer,一个question总是有一个答案,或者期待能获得解答。
▌Issue
Issue通常指值得探讨的复杂问题,它总是伴随着争议和艰难的决定。尤其多指人们谈论或者争论的一个议题或话题,例如,社会问题(socialissues)、环境问题(environmentalissues)。
在日常使用当中,issue也可以用来谈论工作中的问题。
这个词的常用搭配是“haveissues”,通常指一个人心理上或者情感上不健康,可能需要心理医生的帮助。Shehasseriousangerissues.
她有很严重的易怒倾向。
Trustissuesareoneoftheleadingcausesofbreakups.信任危机是人们分手的最主要的原因之一。
此外,表达你不喜欢或不同意某事,可以用词组“haveanissuewith”。I'mhavinganissuewithJohn'srefusingtodothedishes.
约翰不肯洗碗,我对此很不满。


“台湾问题”怎么翻译?
关于台湾问题,我们都很清楚,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。
台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题。这一点是明确的,不具有商量余地,更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。例如:
TheTaiwanquestionispurelyChina’sinternalaffairthatbrooksnoforeigninterference.OnissuesconcerningChina’ssovereigntyandterritorialintegrityandothercoreinterests,Chinahasnoroomforcompromise.
台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。
曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇关于翻译创新与标准译法的文章,其中提到:
英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。
给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为thequestionofTaiwan或theTaiwanquestion,绝对不可译为theissueofTaiwan或theTaiwanissue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是apoint,matter,orquestiontobedisputedordecided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为thequestionofTaiwan或theTaiwanquestion是规范的译法。
所以,将“台湾问题”翻成“Taiwanquestion”是符合我国原则立场的表述。
民族复兴、国家统一,是解决台湾问题的答案,也是人心所向、大势所趋。


外交部:正确对待历史是捍卫战后国际秩序的基石

男童高烧1天后不幸去世,初诊为普通感冒……多部门介入

时隔114年,它再次现身中国,罕见物种重现引关注


原标题:《“台湾问题”为什么翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?》

