【中英双语】外交部发言人答记者问(2025年8月14日)
2025年8月14日外交部发言人林剑
答记者问Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Remarks on August 14, 2025
法新社记者:据报道,王毅外长将于8月18日访问印度并会见印度国家安全顾问多瓦尔。中方能否证实并提供更多细节?(彭博社、路透社亦问及)
AFP: It’s reported that Chinese Foreign Minister Wang Yi will visit Delhi on August 18 and meet with India’s National Security Adviser Ajit Doval. Can the Chinese side confirm this and give any additional details? (Similar questions from Bloomberg and Reuters)
林剑:当前,中印双方保持各层级往来。中方愿同印方一道,落实好两国领导人重要共识,保持高层交往势头,增进政治互信,加强务实合作,妥善处理分歧,推动中印关系持续健康稳定发展。关于你提到的具体访问,中方将适时发布有关消息。
Lin Jian: China and India are maintaining interactions at various levels. We stand ready to work with India to act on the important common understandings reached between leaders of our two countries, maintain the momentum of high-level exchanges, cement political mutual trust, enhance practical cooperation, properly handle differences, and promote the sustained, sound and steady development of China-India ties. On the specific visit, relevant information will be released in due course.
日本时事通讯社记者:日本政府称,中国农业农村部部长韩俊取消了原定的访日行程。分析认为,这与近期台湾外事部门负责人林佳龙窜访日本有关。请问中国农业农村部部长取消行程的原因是什么?中方如何看待中日官员往来的必要性?(日本《朝日新闻》亦问及)
Jiji Press: The Japanese government said that Minister of Agriculture and Rural Affairs of China Han Jun canceled his planned visit to Japan. Comments say that this is related to the visit to Japan by head of Taiwan’s so-called foreign affairs department Lin Chia-lung. Why did the Minister of Agriculture and Rural Affairs canceled his trip? How does China see the necessity of engagement between Chinese and Japanese officials? (Similar question from Asahi Shimbun)
林剑:关于韩俊部长延期访日的具体原因,建议向主管部门询问。中方对保持中日两国各层级接触持开放态度。日方如果有诚意同中方开展往来,就应拿出实际行动,切实恪守一个中国原则,维护中日关系政治基础,将中日四个政治文件精神和全面推进中日战略互惠关系的表态落到实处,而不是说一套做一套。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities on the specific reason of Minister Han Jun postponing his visit to Japan. China holds an open attitude towards maintaining engagement at various levels with Japan. If Japan has the sincerity of conducting exchanges with China, it should take concrete actions to earnestly abide by the one-China principle, uphold the political foundation of China-Japan relations, and act on the spirit of the four political documents between China and Japan as well as Japan’s commitment of comprehensively advancing the China-Japan strategic relationship of mutual benefit, instead of saying one thing but doing another.
关于你提到的林佳龙窜访日本事,我要再次强调,日方纵容林佳龙以所谓“私人身份”窜访,为“台独”势力从事反华分裂活动提供舞台,严重违反国际关系基本准则和中日四个政治文件原则,发出严重错误信号。我们敦促日方深刻反省历史,汲取历史教训,在台湾问题上谨言慎行,不得以任何形式损害中国主权,不得向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
On Lin Chia-lung’s visit to Japan, let me stress once again that by allowing Lin Chia-lung to pay a “personal trip,” Japan provides a stage for the separatist activities of “Taiwan independence” forces, seriously violates the basic norms governing international relations and principles in the four political documents between China and Japan, and sends out a severely wrong signal. We urge Japan to have a profound reflection on history, learn lessons from history, stay prudent on the Taiwan question, refrain from harming China’s sovereignty in any form, and avoid sending any wrong message to “Taiwan independence” separatist forces.
彭博社记者:据报道,中国和印度最早将于下月恢复直航,印度政府已要求航空公司做好短时间内开通飞往中国航班的准备。该消息可能最早于8月底上海合作组织峰会期间正式宣布。外交部能否确认并提供更多细节和评论?(《纽约时报》亦问及)
Bloomberg: It’s reported that India and China are set to resume direct flight connections as soon as next month. Airlines in India have been asked by the Indian government to prepare flights to China at short notice, with a possible official announcement as soon as the Shanghai Cooperation Organization Summit at the end of August in China. Can the Foreign Ministry confirm and offer more details and comments please? (Similar question from The New York Times)
林剑:中方注意到有关报道。中印两国总人口超过28亿,恢复中国内地同印度直航有利于便利双方人员往来和交流合作。一段时间以来,中方同印方就此保持密切沟通,持续推动尽早恢复直航。
Lin Jian: We noted relevant reports. The total population of China and India combined is over 2.8 billion. Resuming direct flights between the Chinese mainland and India helps facilitate cross-border travel, exchanges and cooperation. For some time, the Chinese side has been in close communication with India to promote the early resumption of direct flights between the two countries.
彭博社记者:近期,美印关系面临挑战,中印关系显现积极势头。中方如何看待中印关系发展?两国如何在国际舞台上开展合作?
Bloomberg: There’s a positive momentum of China-India relations recently, just as India’s ties with the U.S. face challenges. How does China see the bilateral relations with India evolve, and how can the countries work together on the global stage?
林剑:中国和印度都是发展中大国、全球南方重要成员,做相互成就的伙伴,实现“龙象共舞”,是双方正确选择。中方愿同印方共同努力,落实好两国领导人重要共识,一以贯之增进政治互信,相向而行扩大交流合作,从大局出发妥善处理分歧,在上海合作组织等多边平台加强协作配合,推动中印关系健康稳定发展。
Lin Jian: China and India are both major developing countries and important members of the Global South. A cooperative pas de deux of the dragon and the elephant as partners helping each other succeed is the right choice for both sides. China stands ready to work with India to act on the important common understandings reached between leaders of our two countries, consistently increase political mutual trust, expand exchanges and cooperation together, properly handle differences while bearing in mind the bigger picture, and strengthen coordination and cooperation on such multilateral platforms as the Shanghai Cooperation Organization, with a view to promoting the sound and steady development of China-India relations.继续滑动看下一个轻触阅读原文
外交部发言人办公室向上滑动看下一个外交部发言人办公室赞分享推荐 写留言 ,选择留言身份
原标题:《【中英双语】外交部发言人答记者问(2025年8月14日)》

