话说丨八旗译音“正”、“整”之争

2018-11-28 13:24
北京

满族有八旗。而且有三个八旗,即满洲八旗,蒙古八旗和汉八旗。每个八旗又分正(整)旗四个和廂(镶)旗四个。

而纠纷就出在“正”与“整”之间。由于“正”和“整”,“镶”和“厢”在清代的各种文献、公文中基本都能见到。

民间这两种说法也均并存。有人说“正”是对的,理由是因为有“正”才会有“厢”,就像东北的房子,正房、厢房才容易分别。

也有人认为“整”是对的,因为北京人称呼“正”为“整”,例如说“正好”为“整好”。即然北京话是汉语普通话,当初清廷也在北京,那么就应该是“整”,整白旗,整红旗就对。

其实,这两种提法都不完全正确。“正”也好“整”也好,这应该是满族发音,就不应该用汉语来解释。

满语词典中这样标注,正黄旗,gulusuwayangvsan。这里suwayan是黄;gusan是旗。满语中gulu是汉语“素色”“清一色”的意思。而满语的“整”,“整齐”发音为teksi;“完整”发音为muyahvn;“整个”、“混抡个”意思是gulhun。这样来看,如果把满语gulu译成“整”就错了。

成了“完整”的或“齐整”的或“浑抡个”的旗。这样对其它的旗是不公平的。从满语另一个词“镶”黄旗的“镶”较此来看,把gulu译成汉语“正”才是正确的,符合人的逻辑思维。

满语的“镶”发音为kubuhe,意思是镶边。那么,翻译两个旗一个素色,一个镶边那就是非常合理的。

至于“镶”与“厢”,也是满语发音,按“镶”解释就准确了。“整”是汉语思维方式,不是满人的语言。

所以满族的“正”黄旗也就没有tekesisuwayangusan这样的发音。如果真的把gulu译成汉语“整”,那么就无法译回原来满语的本意了。

北京固然是满族人的聚集地,但是用北京话绑架全体满族人那就不妥了。满语八旗发音:

正黄旗gulusuwayangvsan

镶黄旗kubuhesuwayangvsan

正白旗guluxanggiyangvsan

镶白旗kubuhexanggiyangvsan

正蓝旗gululamungvsan

镶蓝旗kubuhelamungvsan

正红旗gulufulgiyangvsan

镶红旗kubuhefulgiyangvsan

本文首发于公众号“北京脉搏”,如需转载请至公众号后台联系。欢迎关注官微:beijingmaibo

    特别声明
    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问https://renzheng.thepaper.cn。