【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-8)
2023年6月8日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on June 8, 2023
总台央视记者:据了解,6月7日举行了首次中国-巴基斯坦-伊朗三方司局级反恐安全磋商。你能否介绍有关情况?CCTV: We have learned that on June 7, China, Pakistan and Iran held the first meeting of their trilateral consultation on counter-terrorism and security at directors general level. Could you share more information?
汪文斌:6月7日,外交部涉外安全事务司司长白天同伊朗外交部部长助理兼南亚总司长穆萨维、巴基斯坦外交部反恐司司长哈米德在北京共同举行首次中国-巴基斯坦-伊朗三方司局级反恐安全磋商。外交部部长助理农融集体会见了巴伊双方代表团团长。三方就地区反恐形势、共同打击跨境恐怖分子等问题深入交换意见,并决定机制化举行三方反恐安全磋商。这是中巴伊三方落实全球安全倡议、促进地区安全稳定的成功实践。
Wang Wenbin: On June 7, Director-General Bai Tian of the Department of External Security of China’s Ministry of Foreign Affairs held in Beijing the first meeting of the China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counter-terrorism and security at directors general level with Seyed Rasoul Mosavi, Assistant to the Foreign Minister and Director General of South Asia of Iran’s Ministry of Foreign Affairs, and Abdul Hameed, Director General on Counter Terrorism of Pakistan’s Ministry of Foreign Affairs. China’s Assistant Foreign Minister Nong Rong met with the Pakistani and Iranian heads of delegation. The three sides held in-depth exchange of views on the regional counter-terrorism situation and joint efforts to tackle the cross-border movement of terrorists, among other issues, and decided to institutionalize the trilateral consultation on counter-terrorism and security. The meeting was a successful step taken by the three countries to act on the Global Security Initiative and enhance regional security and stability.
恐怖主义是人类公敌。中方坚决反对并强烈谴责一切形式的恐怖主义,愿同巴基斯坦、伊朗等地区国家一道,密切合作,对危害三国利益和地区安全的恐怖势力予以坚决有力打击。
Terrorism is a common enemy of humanity. China firmly opposes and strongly condemns terrorism in all its manifestations. We stand ready to work in close collaboration with Pakistan, Iran and other regional countries to resolutely crack down on terrorist forces that endanger the interests of the three countries and regional security.
路透社记者:昨天,中国与俄罗斯在太平洋上空开展联合巡航,日本方面表示,相关活动引发其对国家安全的担忧。中方对此有何回应?
Reuters: China staged joint air patrols with Russia over the Pacific yesterday. Japan said it is concerned about the national security as a result of the joint air patrols. Does China have any comment on Japan’s concerns?
汪文斌:关于此次中俄联合空中战略巡航,中方有关部门已经发布了消息稿,大家可以查阅。这次中俄联合空中战略巡航符合国际法和国际惯例,不针对任何特定国家。
Wang Wenbin: On the China-Russia joint strategic air patrol, relevant Chinese department has released a readout, which you may refer to. The patrol is carried out in accordance with international law and norms and does not target any country.
总台华语环球节目中心记者:据报道,国际金融协会近日发布《全球债务监测报告》显示,全球债务规模目前达到305万亿美元,比新冠疫情暴发前多了45万亿美元,其中美国的国家债务规模居全球首位,达到31.4万亿美元。这进一步引发了国际社会对美国政府支出和借贷成本的担忧。中方对此有何评论?
CCTV: The Global Debt Monitor recently issued by the Institute of International Finance shows that the global debt stock has hit USD 305 trillion, USD 45 trillion higher than before the COVID-19 pandemic. The US has the world’s highest national debt, which stands at USD 31.4 trillion, raising further concerns about US government spending and borrowing costs. Do you have any comment?
汪文斌:美国作为世界第一大经济体和主要国际货币的发行国,财政状况和政策选择对世界经济具有重要外溢效应,理应采取负责任的财政和货币政策。然而,美国长期滥用美元霸权,肆意举债,转嫁危机,采取无限量化宽松政策,将通胀输出到全世界,使一些新兴市场和发展中国家的债务问题雪上加霜、经济遭受重创,严重阻碍全球经济复苏。这再次印证了美国尼克松政府财政部长康纳利的那句名言:“美元是我们的货币,却是你们的麻烦”。
Wang Wenbin: The US is the world’s largest economy and issuer of a major international currency. Hence the heavy spillover effect of its fiscal conditions and policy choices on the world economy and the importance for the US to adopt responsible fiscal and monetary policies. However, the US has long used its dollar hegemony, borrowed recklessly, shifted crises, and pursued quantitative easing which knows no limit. This has spread US inflation to other parts of the world, made debt problem and economic woes in some emerging economies and developing countries even worse and seriously held back global recovery. As the Treasury Secretary of the Nixon administration John Connally once put it, “The dollar is our currency, but it is your problem.”
我们敦促美方切实采取负责任的财政和货币政策,同其他经济体一道加强宏观经济政策协调,共同维护国际经济金融稳定,促进世界经济复苏。
We urge the US to opt for responsible fiscal and monetary policies, and work with other economies to enhance macroeconomic policy coordination, jointly safeguard international economic and financial stability and contribute to global recovery.
韩联社记者:最近韩国当选联合国安理会非常任理事国,中方对今后在安理会中围绕半岛核问题等相关的韩中协商有何期待?Yonhap News Agency: The ROK was recently elected to the UN Security Council as a non-permanent member. What’s China’s expectation for China-ROK consultation on the Korean Peninsula issues at the Security Council?
汪文斌:安理会作为国际集体安全的核心机制,承担着维护国际和平与安全的首要责任。国际社会期待安理会承担应尽职责、发挥应有作用,推动政治解决国际和地区热点问题。希望韩方进入安理会后,坚持公平正义和独立自主,倡导对话合作和团结互信,抵制对立对抗和双重标准,以实际行动为安理会工作作出积极贡献,回应国际社会期待。
Wang Wenbin: The Security Council is at the core of the international collective security mechanism and has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. The international community looks to the Security Council to fulfill its mandate, play its due role and facilitate the political settlement of international and regional hotspot issues. It is hoped that the ROK will use its Security Council membership to uphold equity, justice and independence, advocate dialogue, cooperation, solidarity and mutual trust, reject antagonism, confrontation and double standards, and contribute to the Council’s work and live up to the world’s expectations through concrete efforts.
路透社记者:今天,中国大陆37架军机进入台湾“防空识别区”,台方随后启动防空系统。中方为何在中俄实施联合空中战略巡航的同一周派军机进入台“防空识别区”?两者有何关联?
Reuters: Taiwan activated its air defense system today after 37 Chinese military jets entered the air defense zone of the island. Why did China decide to do this on the same week as it staged the joint air patrol with Russia? Are the two events connected?
汪文斌:我不了解你说的情况,这也不是一个外交问题。台湾是中国的一部分,中方维护国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。
Wang Wenbin: I am not aware of what you said. This is not a question about China’s foreign affairs. Taiwan is part of China. We never waver in our resolve and determination to uphold China’s national sovereignty and territorial integrity.
关于中俄联合空中战略巡航,刚才我已经表明了中方立场。
On the China-Russia joint strategic air patrol, I have stated China’s position just now.
彭博社记者:《金融时报》援引四位知情人士报道称,美国、日本和台湾将共享海军无人侦察机的实时数据。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The US, Taiwan and Japan will share real-time data from naval reconnaissance drones. This is according to the Financial Times citing four people familiar with the project. Does the foreign ministry have any comment on this report that the US, Taiwan and Japan will share real-time data?
汪文斌:一个中国原则是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识,是中美、中日关系的政治基础。台湾问题事关中国国家主权和领土完整,是中国核心利益中的核心。中方坚决反对建交国与台湾开展任何形式的军事联系。我们敦促有关国家恪守一个中国原则,不要制造台海局势紧张因素。中方将坚定维护自身主权和领土完整。
Wang Wenbin: The one-China principle is a universally recognized basic norm in international relations, a prevailing consensus among the international community, and the political foundation of China-US and China-Japan relations. The Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity and is at the core of China’s core interests. We are firmly opposed to any form of military contact between the Taiwan region and countries that have diplomatic relations with China. We urge relevant countries to abide by the one-China principle and stop creating factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait. China will firmly safeguard its sovereignty and territorial integrity.
中新社记者:世界银行和经济合作与发展组织日前相继发布最新报告,上调2023年世界及主要经济体经济增长预期。世行预测2023年中国经济将增长5.6%,经合组织预测2023年中国经济将增长5.4%。二者均提到,中国的重新开放为世界经济发展带来动力。中方对此有何评论?China News Service: The latest reports issued by the World Bank and the OECD both revised up the growth forecast of the world and major economies for 2023. The World Bank predicted that China’s economy will grow by 5.6 percent in 2023 and the OECD set this figure at 5.4 percent. Both reports noted that China’s reopening will provide impetus for world economic growth. Do you have any comment?
汪文斌:近期,包括联合国、世界银行、国际货币基金组织等多家国际组织和机构纷纷调高今年中国经济增长预期,有的机构还连续多次上调,这充分彰显了国际社会对中国经济发展前景的信心。中国经济将继续发挥引擎作用,为世界经济复苏作出贡献。
Wang Wenbin: Several international organizations and institutions such as the UN, the World Bank and the IMF have recently raised their forecast for China’s growth. Some of them even revised up the forecast more than once. It shows their confidence in China’s economic prospect. The Chinese economy will continue to serve as an engine of growth and contribute to global economic recovery.
我们也看到,近期,众多跨国公司高管纷纷掀起“访华潮”,对中国经济投下“信任票”。外商看重中国经济复苏带来的巨大机遇,看好中国不断优化的营商环境,纷纷表示对中国市场充满信心,将继续全方位投资中国。根据中国贸促会近期的调研报告,97%的受访外资企业对去年第四季度以来中国政府出台的外资政策评价为“满意”以上,对获取金融服务、市场准入等指标的满意度均超过80%。中国欧盟商会发布的报告显示,中国的市场规模、旺盛的需求、研发成果快速商用的能力以及充足的本土人才等因素,促使大批欧洲企业在中国开展本土研发,近六成受访企业表示未来五年将增加在华研发支出。中国美国商会的调查结果也显示,66%的在华美企将在未来两年保持或增加对华投资。
We have also seen senior executives of many transnational corporations coming to China recently, which is also a vote of confidence for China’s economy. Foreign businesses value the enormous opportunities brought by China’s robust economic recovery and consider the improving business environment here a favorable sign. They are upbeat about the Chinese market and ready to invest in all aspects in China. According to a recent report by the China Council for the Promotion of International Trade, 97 percent of the surveyed foreign companies rated China’s foreign investment policy since the fourth quarter of last year “satisfied” or above. The satisfaction rate in terms of accessing financial services and market access exceeded 80 percent. A report issued by the EU Chamber of Commerce in China indicates that the size of China’s market, strong demand, the fast pace of commercialization of R&D results and ample local talents steer a large share of European companies towards deeper localization, and close to 60 percent of the companies surveyed said that they would increase R&D expenditure in China in the coming five years. An AmCham China survey shows that 66 percent of US companies in China will maintain or increase investment in China in the coming two years.
中国将继续坚定不移推进高水平对外开放,致力于为各国企业打造更好的市场化、法治化、国际化营商环境。我们欢迎更多外资企业来华投资兴业,深耕中国市场,共享发展红利。
China will remain firmly committed to advancing high-level opening-up and providing a more market-oriented, law-based and world-class business environment for companies of all countries. We welcome more foreign companies to invest in China, explore the Chinese market and share in China’s development dividends.
东方卫视记者:据报道,欧洲外交关系委员会最新民调显示,多数受访者认为,中国首先是一个“必要合作伙伴”。近期,欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩、法国总统马克龙、德国总理朔尔茨等多位欧洲领导人均表示与中国“脱钩”既不现实也不可取,强调与中方保持接触合作的重要性。中方对此有何评论?
Dragon TV: The latest poll by the European Council on Foreign Relations shows that the prevailing view is that China is a “necessary partner”. Many European leaders, including President of the European Council Charles Michel, President of the European Commission Ursula von der Leyen, French President Emmanuel Macron and German Chancellor Olaf Scholz have recently said that “decoupling” from China is neither viable nor desirable, and underlined the importance of maintaining contact and cooperation with China. Do you have any comment?
汪文斌:中欧是多极化世界中的两大力量、两大市场、两大文明,中欧关系植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,历经风雨考验,具有强大韧性和潜力。今年以来,中欧高层交往密切,双方领导人深入沟通,就增进战略互信、深化务实合作、加强国际协调、妥善管控分歧达成重要共识。正如有关民调结果所显示的,中欧是合作伙伴,不是竞争对手。中方愿与欧方一道,落实好领导人共识,把握好当前中欧关系发展大方向和主基调,巩固中欧关系向好发展势头,推动全面重启各层级实体交往,激活各领域互利合作,不断充实拓展中欧合作内涵,为变乱交织的国际局势提供更多的确定性、稳定性。
Wang Wenbin: China and the EU are two major forces, big markets and important civilizations in a multi-polar world. The China-EU relations, rooted in solid public support, extensive mutual interests and similar strategic aspirations, have withstood the test of time and shown strong resilience and potential. Since early this year, the two sides have maintained close high-level exchanges. Leaders of the two sides had in-depth communication and reached important common understandings on enhancing strategic mutual trust, deepening practical cooperation, stepping up international coordination and managing differences appropriately. As the poll shows, China and the EU are partners, not rivals. China stands ready to work with the EU to deliver on the common understandings of the leaders, keep to the right direction and underlining tone of China-EU relations, cement the positive momentum of growth of ties, fully resume in-person exchanges at all levels, galvanize mutually beneficial cooperation in various fields to enrich and expand the dimensions of China-EU cooperation, and provide more stability and certainty for a volatile and turbulent world.
乌克兰通讯社记者:俄罗斯军队炸毁第聂伯河的卡霍夫卡水电站大坝后,许多居民点被洪水淹没,数千民众生命安全受到威胁。中方是否计划向乌克兰提供灾后人道主义援助?Ukrainian News Agency: My question is about the situation in Ukraine. After Russian military blew up the Kakhovka hydroelectric power plant dam on the Dnipro, many settlements were flooded and lives of thousands of people were at risk. Does China plan to provide humanitarian aid to the Ukrainians because of this disaster?
汪文斌:昨天我已经向大家表明,中方对有关设施被破坏表示严重关切,对由此造成的人道、经济和生态影响深感担忧。我们呼吁所有冲突当事方遵守国际人道法,全力保护平民和民用设施安全。当务之急是有关各方应为缓解现地局势、共同应对灾难作出努力。
Wang Wenbin: As I made clear yesterday, we are seriously concerned about the destruction of the relevant facilities and deeply worried about its humanitarian, economic and ecological impact. We call on all parties to the conflict to respect international humanitarian law and do everything possible to protect civilians and keep civilian facilities safe. The most urgent priority is for all parties concerned to make efforts to ease the situation on the ground and jointly respond to the disaster.
中方一直以自己的方式为缓解乌人道局势发挥建设性作用。我们提出了关于乌克兰人道局势六点倡议等中国主张,并向乌方提供了多批人道主义物资援助。中方愿继续在这方面作出自己的努力。
China has played a constructive role through our own way in easing the humanitarian situation in Ukraine. We put forward China’s proposals including a six-point initiative on the humanitarian situation in Ukraine and sent multiple batches of humanitarian supplies to the country. We are ready to continue making our efforts in this regard.
法新社记者:美国驻华大使伯恩斯周三指责中方未能停止芬太尼的生产,并称会继续敦促中国政府阻止中国企业在黑市销售芬太尼。他还表示,目前尚未见到中方在这方面取得进展。中方对此有何回应?
AFP: The US Ambassador to China Nicholas Burns on Wednesday accused China of failing to stop production of fentanyl. He said he will keep pressure on China to shut down the ability of black market Chinese firm to sell the drug. We have not seen progress on this issue from the Chinese government, he said. Is there something you want to say to address the US Ambassador’s concerns?
汪文斌:我想先请你向伯恩斯大使问一个问题。2019年5月,中国政府本着人道主义精神,整类列管芬太尼类物质,为防范其非法制贩及滥用发挥了重要作用,美国也是重要受益国之一。但美国政府为什么忘恩负义,无理制裁中国公安部物证鉴定中心和国家毒品实验室等机构,并多次起诉、制裁中国企业和个人,严重破坏双方的禁毒合作基础呢?美方究竟是要寻求通过合作来解决国内的毒品问题,还是把打压遏制中国放在更重要的位置呢?你可以去问一问伯恩斯大使。
Wang Wenbin: Perhaps you can do me a favor and ask Ambassador Burns this following question. In May 2019, in a humanitarian spirit, China scheduled fentanyl-related substances as a class, which played an important role in preventing the illicit manufacturing, trafficking and abuse of the substance. The US has been a major beneficiary of this. This is how the US reciprocates—by sanctioning China’s Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and National Narcotics Laboratory and indicting and sanctioning Chinese companies and individuals. This is seriously damaging to the foundation for China-US counternarcotics cooperation. Maybe you could ask Ambassador Burns this: what is the US exactly trying to do? Does it seek to solve its drug abuse problem through cooperation? Or does the US think it’s more important to suppress and contain China?
我要强调的是,中国政府始终严厉打击毒品犯罪,在全球范围内最早整类列管芬太尼类物质,也是世界上对易制毒化学品管制最严厉的国家。所谓中国“芬太尼前体非法借墨输美”纯属虚假信息。美国内芬太尼危机的根源在于自身,减少国内需求和国内供给才是治本之策。美方要做的是反躬自省,加强国内处方药管控,强化对毒品危害宣传,减少国内毒品需求,而不是对别国污蔑抹黑、甩锅推责。
I would like to stress that the Chinese government has always been tough on drug-related crimes. China is the first country in the world to have officially scheduled fentanyl as a class and conducts the toughest regulation on precursor chemicals. The allegation of illicit flow of fentanyl precursors from China into the US via Mexico is sheer disinformation. The root cause of the US’s fentanyl crisis lies at home. The fundamental solution is to reduce domestic demand and supply. The US needs to reflect on itself, strengthen regulation and control of prescription drugs at home, step up public awareness campaigns about the harm of narcotics, and reduce domestic demand for drugs, instead of smearing and discrediting other countries to shift the blame.
路透社记者:美国议员以香港特区行政长官李家超在香港国安法落实中发挥的作用为由,要求美国国务院禁止其赴旧金山出席11月的亚太经合组织领导人非正式会议。中方对此有何评论?
Reuters: US lawmakers have asked the State Department to bar Hong Kong Chief Executive John Lee from visiting San Francisco during November’s Asia-Pacific Economic Cooperation Summit due to his role in Hong Kong’s national security law. What is the Chinese side’s comment?
汪文斌:亚太经合组织(APEC)办会有其组织规则,东道主有责任确保各成员代表顺利参会。今年APEC东道主美国承诺将履行东道主职责,遵守APEC相关规则和程序,为APEC成员代表赴美参会提供便利。我们相信美方会履行承诺,确保包括中国香港在内的APEC所有成员代表顺利参会。
Wang Wenbin: APEC has a set of rules for the organization of its meetings. Host economies have the responsibility to ensure the smooth participation of the representatives of all members in the meetings. The US, as this year’s APEC host, has undertaken to fulfill its obligation, follow relevant rules and procedures of APEC, and facilitate the participation of all representatives of APEC members in the events to be held in the US. We believe the US will deliver on its commitments and make sure that representatives of all APEC members, including Hong Kong, China, will participate smoothly in the APEC events.

原标题:《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-8)》

