立秋丨一路走来,一路诗
每年8月7日或8日,太阳到达黄经135°,
是为立秋。
“立”是开始,“秋”是成熟。
丝绸之路绵延万里,在各国诗人眼中,
秋有着不同的风情和心事。



辽阔的华夏大地上,秋可以很斑斓。
她在江边,在落日的余晖里。

《秋晚的江上》刘大白(中国)归巢的鸟儿,尽管是裷了,还驮着斜阳回去。双翅一翻,把斜阳掉在江上;头白的芦苇,也妆成一瞬的红颜了。






秋也可以很静美。
她是田间的晨露、江边的白霜。

《秋天》何其芳(中国)震落了清晨满披着的露珠,伐木声丁丁地飘出幽谷。放下饱食过稻香的镰刀,用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。秋天栖息在农家里。向江面的冷雾撒下圆圆的网,收起青鳊鱼似的乌柏叶的影子。芦蓬上满载着白霜,轻轻摇着归泊的小桨。秋天游戏在渔船上。草野在蟋蟀声中更寥阔了。溪水因枯涸见石更清洌了。牛背上的笛声何处去了,那满流着夏夜的香与热的笛孔?秋天梦寐在牧羊女的眼里。



如果说秋日之景哪里最美,农家生活一定令人难以忘怀。那种来自人间却不似人间的烟火、稻香、渔船、秋雾,还有隐藏在其中的农人笑意,很圆融,又有暖意。繁忙后的农闲,清静;芦苇荡中的捕鱼小船,清远;少男少女朦胧纯真的感情,清甜。



异域诗人眼中,
秋可以如俄罗斯多雾森林般浓烈,也可以像印度枝叶上的鸟儿般纯净。

И. С. ТургеневОсень(俄罗斯)戈宝权 译
Как грустный взгляд, люблюя осень.
В туманный, тихий день хожу
Я часто в лес и там сижу —
На небо белое гляжу
Да на верхушки темных сосен.有如悲伤的目光一样,我喜爱秋天。在多雾的静静的日子里我时常走进树林,我坐在那儿--望若白色的天空和那暗黑的松林的树尖。
Люблю, кусая кислый лист,
С улыбкой развалясь ленивой,
Мечтой заняться прихотливойДа слушать дятлов тонкий свист.我爱嚼着酸味的叶子,带着懒散的微笑躺在草地上,听着啄木鸟的尖锐的叫声心里尽在想着各种稀奇古怪的幻想。
Трава завяла вся… холодный,
Спокойный блеск разлит по ней…
И грусти тихой и свободной
Я предаюсь душою всей…青草全都枯萎啦……在它的上面浮现着一层寒冷的安静的光亮……我整个的心都沉醉于幸福的和自由的悲伤……
Чего не вспомню я? Какие
Меня мечты не посетят?
А сосны гнутся, как живые,
И так задумчиво шумят…什么我没有回想起?什么样的幻想没有来将我寻访?松林象活人似地弯下腰来,在沉思地发出喧响……
И, словно стадо птиц огромных,
Внезапно ветер налетит
И в сучьях спутанных и темных
Нетерпеливо прошумит.于是,突然刮过一阵风,就象一群大的飞鸟,在交错和暗黑的树枝中间,不耐烦地在喧哗叫嚷。



诗的译者戈宝权是著名的俄国文学翻译家,通晓6国语言,访问过30多个国家,阅读他的译作,
如同与诗人在呼吸同一片俄罗斯的空气。

Stray BirdsRabindranath Tagore(印度)stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。






与泰戈尔的想象力齐名的亚洲诗人,还有一千多年前的李白。

《南陵别儿童入京》唐 李白白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。



白酒新熟,黄鸡啄黍,儿女嬉笑,高歌起舞,



谷满仓,志满腔。实在是人生难得的幸事。丰收在低垂的稻穗中,也在缀满葡萄的架子上,在装满蜂蜜的罐子里。

Ode To AutumnJohn Keats(英国) 查良铮 译Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun;雾气洋溢,果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eaves run;你们密谋用累累的珠球,缀满茅檐下的葡萄藤蔓;To bend with apples the mossed cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,Until they think warm days will never ceaseFor Summer has o'er-brimmed their clammy cell.使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们黏巢。



海外风情中,秋日除了稻香酒香,
还有丰满的浆果气味。中国诗歌中少见的蜂蜜、榛子,
常常出现在海外诗人的文字里。



除了欣赏收获的喜悦,秋日的美景,多愁善感的诗人更常因秋日萧索之像回味心中深藏的情感。以色列诗人阿米亥看到秋日老树,想起了青丝变白的父母。

Autumn Is Near and the Memory of My ParentsYehuda Amichai(以色列) 刘国鹏 译Soon it will be autumn. The last fruits ripenand people walk on roads they haven't taken before.不久秋天就要来临。最后的果实业已成熟人们走在往日不曾走过的路上。The old house begins to forgive those who live in it.Trees darken with age and people grow white.老房子开始宽恕那些住在里面的人。树木随年龄而变得黯淡,人却日渐白了头。Soon the rains will come. The smell of rust will be freshand delight the heartlike the scent of blossoms in spring.不久雨水就要降临。铁锈的气息会焕发出新意使内心变得愉悦像春天花朵绽然的香味



阿米亥的诗歌已被译成30余种语言,他被认为是被翻译最多的希伯来语诗人。读者遍及世界各地。



秋有悲伤、忧郁的暗色调;也有明媚、欢快的暖色调。在务农为主的时代,秋是一年农忙的终点,也是下一个起点。四季在忙忙碌碌中不断变迁,我们都要敬畏自然。

《诗经》之《萚(tuò)兮》
萚兮萚兮,风其吹女。
叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。



秋天至,凉风吹拂,片片黄叶随风飘舞。成群结队的小伙姑娘,相约田野,你唱我和,歌唱自然,歌唱生命,歌唱季节的轮回。

L'AutomneAlphonse Marie Louis de Lamartine(法国)Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !Feuillages jaunissants sur les gazons épars !Salut, derniers beaux jours; Le deuil de la natureConvient à la douleur et pla?t à mes regards.你好!枝头依然留着残绿的树丛!纷纷飘落在草地上的黄叶!你好,迟暮的美景良辰!大自然的悲痛正与我的忧伤相宜,让我看了感到欣悦!Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire ;J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,Ce soleil palissant, dont la faible lumièrePerce à peine à mes pieds l'obscurité des bois.我沿着荒僻的山间小路一边漫步一边遐想,我真喜欢最后一遍再看一看这黯然失色的太阳,它那微弱的余光在我跟前几乎穿不透林间的昏暗!Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,à ses regards voilés je trouve plus d'attraits :C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourireDes lèvres que la mort va fermer pour jamais.是的,在这大自然气息奄奄的秋日里,我竟从它那无神的眼光中发现更多的妖娆,这正是一位朋友的告别,这正是即将因与世长逝而永远合起的双唇上最后的微笑!Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,Je me retourne encore, et d'un regard d'envieJe contemple ses biens dont je n'ai pas joui.所以,虽然因痛惜我漫长岁月中失去踪影的希望而打定主意放弃人生的前途,但我依然回过头来,以羡慕的目光凝视我还没有享受到的人生的幸福!Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau !L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !啊!大地,太阳,幽谷,秀丽而温存的自然界,临近我的墓园,我真得向你们洒一番热泪;清风竟如此芳香!夕照竟如此纯洁!在一个行将就木的人看来,斜阳竟如此优美!



一路走来一路诗,
千年的丝路传承留下许多记忆,
美妙的景色、动人的情肠。
大家歌唱的方式和语言或有些许差别,
但对自然、人生和生命的感悟有着一致的默契。
文明就这样在开放中发展,在融合中共存。
来源/中国一带一路网
责编/曹家宁 审校/刘梦 监制/李雨思
投稿/纠错:news@yidaiyilu.gov.cn
加入我们:hr@yidaiyilu.gov.cn

