阿里奥斯托《疯狂的罗兰》:中世纪骑士文学的百科全书

澎湃新闻记者 高丹 实习生 郑一铭
2018-04-14 10:49
来源:澎湃新闻

卢多维科·阿里奥斯托(1474-1533)是意大利文艺复兴时期最重要的诗人之一,奠定他重要地位的就是其代表作《疯狂的罗兰》。这部有4842段诗、38736行的卷帙浩繁的骑士史诗,体现了文艺复兴时期丰富的人文主义思想,是一部具有史诗格局的中世纪传奇。这部传奇的故事以查理曼大帝率军抵抗北非摩尔人入侵为背景,由他麾下勇士们的多个冒险故事交织而成,也包含了神话、寓言、乡野奇谈等多种元素。

“如果说但丁的《神曲》全面总结了中世纪文化,薄伽丘的《十日谈》宣告了一种崭新的人生观,阿里奥斯托则以他的宏伟巨著《疯狂的罗兰》全面地代表了文艺复兴的精神。”该书的译者、北京外国语大学教授王军说,他曾用八年的时间用全新诗体的形式从意大利语完整翻译了这部作品,并作导读和注释。

4月11日下午,在意大利使馆文化中心举办的阿里奥斯托《疯狂的罗兰》中译本首发式暨“文艺复兴译丛”启动仪式上,王军对该作品的翻译工作进行了全面介绍,并分享了翻译时选择何种格律等的问题。

阿里奥斯托7幅最具代表性的肖像

王军认为:“《疯狂的罗兰》是中世纪骑士文学的百科全书、近现代社会和现代叙事手法的最初表现。”发布会上,他详细介绍了意大利的人文主义精神,他说:“发祥于意大利的人文主义运动崇尚古希腊和古罗马文化,培育出以人为本的人文主义精神,引导意大利进入了辉煌的文艺复兴时代。在人文主义文化气氛的熏陶下,阿里奥斯托成为一位古典主义的史诗诗人。之所以说此作品是欧洲古典文化的结晶,是因为在《疯狂的罗兰》中,我们到处可以见到来自于古希腊与古罗马神话和文学作品的比喻以及对古代风俗习惯和神奇事物的描述,骑士们身上穿戴的盔甲和使用的宝剑也往往是从古希腊英雄那里继承而来的,甚至诗中最重要的人物之一鲁杰罗也被说成是特洛伊英雄赫克特的后裔。”

比如在抱怨爱情不公正时,诗人会指责古希腊和古罗马神话中的爱神:“爱神啊,你为何不讲公道,令吾辈爱之心难以遂愿。你为何对情侣如此邪恶,将争端播撒在他们心田?”在展示娇艳美女的诱惑力时,诗人会借助古希腊最有理性和定力的哲学家色诺克拉的形象,来展现脆弱的人性:“见此女严肃的色诺克拉,也难以克制住心马意猿。鲁杰罗急忙忙撕下甲胄,抛弃了手中盾长枪佩剑;美女子裸露着艳丽胴体,羞答答,不抬头,低垂双眼。”

“该作的特色不仅在于加入了欧洲古典文化元素,还以加洛林骑士传奇故事为叙事主线,时常融入不列颠圆桌骑士传奇中的人物形象,如亚瑟王、梅林大师、高文、特里坦(另译:特里斯坦)、兰斯洛(另译:兰斯洛特)等人,对骑士文学进行了创新。”王军说。

“作品中几乎所有人物,无论是主角还是配角,都与情爱有关;男女之爱贯穿了整个作品,它的力量势不可挡,是推动作品情节发展的最大动力。”王军评价该作品是一部文艺复兴文学的杰作时说,“作品虽然以宗教战争为背景,却处处展示出文艺复兴时期爱情至上、追求现世快乐的价值取向。这也充分体现了人文主义者冲破中世纪禁欲主义道德规范束缚、积极追求现世幸福的新的价值观念。”

除了价值取向和人文精神之外,王军认为《疯狂的罗兰》的文学叙事主要在两方面进行了创新和推进。一方面,诗人在叙事上采用了一种极具现代感的立体式、交错性的叙事手段,同时讲述多个故事,使故事更具有立体感,而当一个故事发展到关键时刻,又突然停笔,这是之前的作品没有过的;另一方面,诗人在文学的表述方式上采用了古典主义,很有节制,非常注意平衡的原则,以一种冷静的态度像控制木偶一样居于作品之上,避免自己的情感过于陷入故事之中。

意大利驻华使馆文化参赞、意大利文化中心主任孟斐璇指出在今天发布的这本《疯狂的罗兰》中译本之前,他所看到的都是散文体的中文译本。在提及为何以格律诗翻译该作品时,王军解释说,“我主张采用与原文相近的文学形式翻译诗歌;如果原文是传统的格律诗,我们便应该用格律诗歌形式进行翻译。《疯狂的罗兰》是一部意大利格律体史诗,因而我主张将其译成格律诗。”在确定了以格律诗体翻译后,下一步就是要选定较合适的格律了。此作是一部格律严谨的叙事诗,经过多次尝试,王军参照具有叙事特点、同时又遵循格律要求的京剧十字句唱词将其译成了中文。

如京剧唱词为:“叹杨家/投宋主/心血用尽,真可叹/焦孟将/命丧番营。宗保儿/搀为父/软榻靠枕,怕只怕/熬不过/尺寸光阴。”

王军参照京剧唱词翻译的《疯狂的罗兰》的译文:“好似那/幼年鹿/亲眼看见,树林内/家园中/草木之间,花斑豹/撕碎了/母亲胸腹,又凶残/咬断其/脖颈喉管;野林中/急奔逃/躲避凶手,魂未定/心恐慌/吓破肝胆:一次次/荆棘丛/刮蹭肌肤,皆疑惑/被恶豹/撕成碎片。”

    责任编辑:陈诗怀
    校对:张艳