文艺报刊文:网络文学成为中国文化输出的重要力量

许潇菲/文艺报
2022-09-26 10:12

当一个国家或民族的文化发展至成熟阶段时,就必然要面对走出国门、与世界文化交流碰撞的挑战。自2006年《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》发布以来,文化“走出去”战略就作为重点工程加以发扬光大。2021年,习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习时再次强调,要向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。这为我国文化软实力的对外输出提供了明确的政策导向。雄厚的国家实力、开朗自信的外交态度更为中华文化迈出国门提供源源不绝的内在核心动力。

在中国文学向外输出的整体态势中,网络文学搭乘着数字媒介兴起的技术快车,以鲜活的“网生”气质、直白的叙事方式、旺盛的市场活力,接过了时代的接力棒。在近十年的时间内跨出“版权出海”“内容出海”“生态出海”三大步,主动出击,在世界文学的汪洋中闯出独树一帜的道路。

网络文学出海之必然

从文学与网络初次相遇,即1991年《华夏文摘》电子版在美国面世算起,中国网络文学至今已走过了31年的历程。根据第49次《中国互联网发展状况统计报告》,截至2021年底,我国网络文学用户总规模达到5.02亿,较2020年同期增加4145万,读者数量达到了新高。与之相伴的,是网络文学的类型写作和套路“开发”均到达前所未有的热度,各大文学网站形成“一超多强”的稳定态势,付费机制和IP产业也都日臻成熟完善。由此可见,我国网文市场逐渐从空白趋向饱和,这也使得人们纷纷将目光转向更为广阔、有着无穷潜力的海外市场,网文出海势在必行。

从网络文学本身的文学特质出发,会发现其对海外世界的吸引度丝毫不逊于传统文学。中国传统文学强调深刻的内蕴和深厚的意境,需要读者拥有一定的阅读能力和传统文化的积累方能领悟其意趣。而在海外传播过程中,即便再精准的翻译也未必能够真正再现原作魅力,这一定程度阻碍了海外一般读者对中国网络文学的理解或“入门”。而作为吸收诸多潮流文化元素、囊括繁多题材种类的文学种类,中国网文的传播价值则更加凸显。自成修炼体系的仙侠文、情节曲折动人的言情文、突破时空桎梏的穿越文,无不以大胆的想象、无穷的创意吸引读者愿意跨过文化的鸿沟主动靠近。直白简单的语言描述、性格鲜明的角色符号,都在无形间消弭了不同语境间的理解和翻译误差。而中国网文对传统英雄形象的塑造则与西方对英雄主义的推崇实现了某种程度的共鸣。

最重要的是,在愈加便捷发达的全球信息网络中,在各国都重视本国文化输出、大力发展海外文化产业的大环境下,新世纪网络文学的出海对于彰显我国文化自信、民族自信有着强烈的现实意义。海外网络文学的纵横深入也将对国内网文进行文化反哺,这对国内创作者突破目前网文写作和发展瓶颈,加大对网文市场的挖掘深度等都有所助益。

网络文学海外传播现状

十年来,政策的积极引导、市场的敏锐嗅觉、个人和平台的大胆尝试,让网文出海的浩大工程稳步拓进。

《盘龙》英文版

2012年,晋江文学网与众多东南亚国家出版社进行合作,正式开通了网文版权出海的道路。2014年,由赖静萍(任我行)创办的网站WuxiaWorld成立,其翻译的《盘龙》《斗破苍穹》等小说“红”出海外,在西方世界掀起一波中国仙侠热。在其影响下,诸多翻译网站纷纷上线,经过翻译的中国网文大量传播至海外。2015年10月,掌阅国际版iReader App“走出去”战略正式拉开,截至目前已覆盖全球150多个国家和地区。2017年,国内首屈一指的起点文学网跨出国门,创建起点国际网(Webnovel),在保证内容质量的前提下,严格挑选优秀网络文学作品“上架”。先以英文翻译为主打,继而逐渐扩展至小语种翻译,并增添付费和打赏功能。2018年4月,起点国际开放海外原创板块,鼓励热爱网络文学的各国写作者自发创作,至今已有超8万部原创作品,基本实现了从内容输出到生态输出的跨越。2019年,《许你万丈光芒好》《庆余年》等众多由热门网文IP改编的影视剧,在东南亚地区广泛传播,收获了与国内不相上下的人气和热度。2020年,中国网络文学海外市场基本落地生根,实现了主要靠付费内容盈利的商业模式。

《许你万丈光芒好》英文版

当前,丰富传播媒介、促进技术升级成为网文出海的关键词。中国汉语言博大精深,拥有千变万化、委婉曲折的无穷魅力。因此翻译问题一直是横亘在我国文化对外传播面前的一座大山。2017年,推文科技首创智能AI翻译系统,这不仅极大地提高了翻译的准确度,压缩了人工翻译的成本和误差,也让网络文学海外上线的效率大幅提高。至今已初步形成以AI翻译为主、人工矫正为辅的翻译模式。在网站搬运在线阅读小说的同时,不少公司开始注意到新兴媒介的传播潜力。中文在线旗下的海外互动视觉游戏小说Chapters,深圳Stary公司的拳头产品Dreame,以及各类听读结合的阅读APP,均收获亮眼的下载量和盈利率。

根据《2021年中国网络文学蓝皮书》总结,中国网络文学出海经历了从个人授权出版、平台对外授权、在线翻译传播到本土生态建立四个发展阶段。从总体趋势来看,中国网络文学不单实现了辐射全球各地的“走出去”,产业模式的生态输出也让其一步步向着“走进去”迈进。传播范围广、影响程度深、科技含量高、产业活力强,网文出海终于形成独具特色的“中国方案”。

网络文学出海三大难题

中国网络文学出海的总体势头良好,出海模式也在不断升级。但网文出海的最终目的是在海外建立可持续发展的生态圈,构建成熟的产业链,实现良性循环。而在目前的发展过程中,仍有“三座大山”矗立在“网文出海”面前。总结起来可以概括为翻译问题、版权问题和质量问题。

任何一种语言文化走出国门,信达雅地翻译成他国母语,都是最基本也是最困难的问题,对于中国文学而言尤其如此。在浩瀚的语言库中,几乎每一个字词都有着复杂的多义,而几乎每个短句在不同语境下都能衍生出多种含义。虽然目前的翻译平台大多启用智能AI翻译软件,能够尽量在保证效率的前提下保证准确。但显然,仅仅做到准确翻译每个字词,离完整传达文字内蕴和文化意境还相距甚远。这要求海外平台能够组建更为专业、规模更大的翻译团队,补充小语种翻译不足的困难,对文本进行审校和加工。与此同时,AI翻译的模式也需要不断更新、扩容字词库,能够尽量理解文本中的反语、俚语、谚语、俗语所传递的感情,用科学赋能,使翻译作品有更为持久的生命力。

网络文学的版权问题近年来在国内有着相当高的关注度。2021年发布的《中国网络文学版权保护白皮书》进一步强调了网络文学版权保护的严峻形势,出海网文也面临着同样的问题。随着海外网文市场和产业链的日臻成熟,一些不法分子从中窥见了有利可图的商机,私自翻译未获得版权的中国网文,这导致大量盗版网文流通海外。由此可见,我国网络文学海外传播的出版商和代理人机制仍不完善,而海外主流阅读网站如亚马逊等对中国网络文学的关注仍有着很大的上升空间。在平台与海外实体出版社或各大社交平台、文学网站的合作过程中,双方协商不畅的问题频频发生。通过合理的法律手段提起申诉,努力争取当地国家政府的支持,使作者和译者的劳动成果均得到有效保护,中国网络文学的海外维权之路仍任重道远。

《三生三世十里桃花》英文版

中国网络文学对优秀传统文化的继承、对民族精神的彰显,是其具有高度传播价值的重要因素之一。然而全球各地不同文化之间的差异,导致人们对一部作品的评价可能大相径庭。譬如小说《三生三世十里桃花》,部分海外读者就并不适应其中相对繁冗的礼节描写及缓慢的小说节奏,但另一部分读者恰恰会被这些因素所深深吸引。虽然文化差异会导致审美观念的不同,但网文出海仍秉持一个颠扑不破的真理,那就是,能够成功描写人之共情、坚持民族特色的作品更容易得到普遍认可。随着海量网文涌出国门,在“乱花渐欲迷人眼”的信息洪流中,唯有孵化网文精品、提高出海网文的审美素质、加强作家班子的专业素养,才是中国网络文学可持续出海的关键所在。

综上,中国网文的海外传播仍需要平台在资金技术、翻译团队、推广力度等方面给予强有力的支持。需要文化政策的支持和引导及对网文市场的合理把控。还需要利用网络传播的特性,从小众的圈地自萌,扩展到与国内外读者粉丝的交流,在不同文化的碰撞中反哺自身,在传播民族特色的同时展示文化自信,让世界看到中国文学、听到中国声音、感受中国技术,让中国网络文学成为中国文化输出的重要力量。

(本文原载于《文艺报》2022年9月26日第7版。)

    责任编辑:张喆