澎湃联播|霸道总裁文毒害了越南青少年?
万万没想到,霸道总裁和玛丽苏成了越南人民的精神主粮。
近年来,天朝网络小说在越南受追捧,特别是网络言情小说。据《参考消息》报道,从2009年至2013年的5年间,越南翻译出版了中国图书的品种为841种,其中翻译自中国网络文学的品种为617种。中国网络文学代表作差不多都被翻译成越南语出版。
如同我们追英美剧,很多越南人民也近乎疯狂地追我们的网络小说:新章节一更新,他们等不及越文版翻译,直接用翻译器看得云里雾里也不在乎,之后等他们那的“字幕组”翻译成越南文再细读。

以霸道总裁爱上我、总裁的甜心小公主、总裁别碰我、极品总裁的娇宠儿、冷面总裁的代孕娇妻、总裁的玩物、总裁的磨人小妖精、酷总裁的迷糊宝贝、霸道总裁夜夜求欢记为代表的网络言情小说,组团冲出国内,攻占东南亚文化市场,这是文化软实力的体现,彰显了我国文化大国的风范。

千古奇冤啊,这简直是胡说八道!中国网络言情小说的逻辑之鬼斧神工,奇文瑰句之精妙岂是尔等凡夫俗子能够明白的。霸道总裁的契约夫人穿越千年沦为下堂王妃误入侯门驯服虐恋弃妃的腹黑王爷……女人,没有你本王要这江山何用,本王要你知道,这片四合院从今往后都你说了算!
澎澎对越南读者深表同情,这种被禁的感觉我们太懂了!在此我们想说:
越南的亲,这里可以代购中国言情小说哦,河内海防岘港胡志明市统统包邮!

还记得那年湄公河畔的越南当红天(雷)团HKT吗?他们重新定义了“洗剪吹”的内涵,顶着一头被西北风吹乱的发型和淘宝都不屑卖的屌丝装,在中华大地引领了城乡结合部农业重金属非主流文化。
前人栽树,后人乘凉。不少人习得HKT的真传成为了网红,最成功的就是自称来自宝岛台湾的约瑟翰•庞麦郎。

山外有山雕外有雕,越南版《神雕侠侣》比泰剧粗糙,比韩剧拖沓,比印度剧狗血。网友这样评价越南版小龙女:“看那白眼、那鼻孔……她叫小龙女是因为她姓龙,而不是长得像条龙啊!”相比之下,陈妍希饰演的小龙女简直是绝世美人。

被越南“毁”过的中国电视剧还包括《笑傲江湖》、《西游记》、《流星花园》等等,不得不佩服越南人民的创造力和想象力。

澎澎亲自前往河内就此事与越南文化部严正交涉,越南相关人士回应,他们特别希望能引进一些有文化有深度的,能展现当下中国现实的优秀青年文学,比如像《小时代》、《爵迹》这样的。

