鉴赏|德拉克洛瓦的文学插图:从《浮士德》到《哈姆雷特》

钱雨琨
2020-11-19 17:45
来源:澎湃新闻

北京大学赛克勒考古与艺术博物馆正在举办的展览“十九世纪的吟游诗人——馆藏德拉克罗瓦版面展”,展出法国艺术大家德拉克罗瓦(Eugène Delacroix)的48幅作品,包括41幅石版画、4幅素描、2幅蚀刻版画和1幅水彩画,用馆藏介绍他在版画艺术领域的成就,德拉克洛瓦为《浮士德》与《哈姆雷特》所作的文学插图是其代表之作。由于疫情原因,展览无法向公众开放,本文根据馆藏版画,摘选了《浮士德》第一部分、《哈姆雷特》的经典中文译本文字,对照版画细节及其题注,对其文学背景进行了细致解读。

德拉克罗瓦作品展览现场

一、德拉克洛瓦与《浮士德》第一部分

1823年,德拉克洛瓦受委托为歌德的著作《浮士德》的法语译本创作插图。1826至1827年,17幅根据《浮士德》第一部分情节而创作的版画作品面世,并于1828年随《浮士德》第一部分法译本全文一起出版。其实,在19世纪20年代以前,已经出版了大量的插图书,但由于歌德和德拉克洛瓦两位分别在文学史和艺术史上的崇高地位,这一本书成为了插图艺术历史的分水岭。艺术史学者称这类由优秀艺术家作插图的优秀文本为“艺术家之书”,而这本书则被誉为开“艺术家之书”先河之作。

《浮士德》第一部分故事梗概

主人公浮士德是一位博学多才的知识分子,但随着他在学术上的日益精进,他对于学术的意义产生了怀疑,就与魔鬼梅菲斯特定下契约:在此生,梅菲斯特将尽力服侍浮士德,帮助他实现种种欲望;但在来世,浮士德必须为梅菲斯特效劳。梅菲斯特让浮士德喝下了女巫的春药,令他迷上了一位农家少女玛格丽特,又用骗术使玛格丽特也爱上了浮士德。然而这样的关系使得二人陷入种种危机,如卷入命案、弃婴等。此时,浮士德选择随梅菲斯特逃跑,而玛格丽特作为虔诚的天主教徒,拒绝与浮士德逃跑,选择承受宗教和世俗的双重惩罚。

“浮士德”单元展厅

展览的第二单元展出了《浮士德》系列作品,赛克勒博物馆共收藏有十三幅,根据情节先后,我们暂将其编为1至13号。

每一幅插图下方都有对应的法语题注,我们如实抄录(包括语法谬误),并将题注按现有的中译本释读出来,再对画面稍作分析;题注的中文译文采用绿原先生译本。

《浮士德》中文译本封面

那么,解读正式开始。

1.《空中的梅菲斯特》

题注:.......De temps en temps j’aime à voir le vieux Père,/ Et je me garde bien de lui rompre en Visière......
中文译文:(梅菲斯特)我愿意时不时见一见这位老头儿(指天主——据译者注),当心不跟他闹别扭。

恶魔梅菲斯特刚刚结束与天主在天界中的对话,因此德拉克洛瓦将梅菲斯特设计为漂浮在空中。画面中、远景处有几座哥特式教堂,最远处有一座高山,时值黄昏或清晨,画面上方覆盖浓密的云层,梅菲斯特裸身而展开双翼从天而降,宛如电影中的一幕,十分逼真。

2.《书房里的浮士德》

题注:Pauvre   crâne vide que me veux tu dire avec ton grincement hideux?
中文译文:(浮士德)你为什么向我狞笑,空洞的骷髅?

画面描绘的是故事情节最开始时的浮士德,他饱读诗书,却在思考人生的意义时迷失了方向。书房里的浮士德穿着非常朴素,一身学者装扮。书中提到浮士德的书房内陈设有书柜等家具、书籍、齿轮、辊筒、曲柄、圆盘等,画面中的书籍上放置一颗颅骨,这样的安排应是受到了前文词句的启发——“也许我该读破万卷书才能知道,人类无处不把自己折磨”。

3.《浮士德和瓦格纳》

题注:Faust — Heureux qui peut conserver l’espérance de surnager sur cet océan   d’erreurs!......./.......... l’esprit a beau deployer ses ailes, le corps,   hélas! n'en a point à y ajouter.
中文译文:(浮士德)有希望摆脱迷津的人真是幸运!……唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞。

在一次郊游中,浮士德向朋友瓦格纳倾诉了自己思想上的苦闷,他希望从中得到解脱。画面正展示了浮士德的这种困顿——他瘫坐在草地上,耷拉着脑袋,右手托腮,神情怅然若失。一旁正在劝解的瓦格纳、远处围圈起舞的人们使浮士德的这种苦闷在画面中更为凸显。

4.《梅菲斯特出现在浮士德面前》

题注:Meph:   Pourquoi tout ce vacarme? que demande Monsieur? qu’n   a-t’il pour son service?
中文译文:(梅菲斯特)缘何喧闹?怎样为主人效劳?

在与瓦格纳外出郊游时,浮士德遇到了一条狗,并将它带回了家,这条狗便是恶魔梅菲斯特的化身。画面描绘的便是梅菲斯特从狗样化为人形后出现在浮士德面前时的场景。面对忽然现身的梅菲斯特,浮士德弓起身子,抬起右臂,似乎是吓了一跳。从细节上看,画面的场景设置与《书房里的浮士德》一画相似,都出现了一本封面带有“◎”“×”符号的书籍和人的颅骨。大家注意看,浮士德的着装从上一幅《浮士德和瓦格纳》开始有了变化,他脱下了之前的浅色无袖外褂,露出了里面的深色大衣,相比之下,梅菲斯特的着装就浮夸花哨多了。

5.《梅菲斯特在奥尔巴赫酒馆》

题注:— Au feu, à l’aide, l’enfer s’allume./...— Sorcellerie! jettez vous sur lui...son affaire ne sera pas longue.
中文译文:(阿尔特迈尔)我烧着了!我烧着了!(西贝尔)他搞魔法!捅过去!这家伙无法无天!

为了证明自己的确有高超的巫术,梅菲斯特把浮士德带到了一家酒馆,向他表演魔法,能够“钻木取酒”而酒自燃。在一个幽暗的小酒馆里,梅菲斯特得意洋洋地坐在桌子上,由巫术点燃的火照亮了围着火堆的人们的面容。为了在一幅较小的画面内表现出人群,梅菲斯特和众人的距离很近,这可能与原文有一定的出入。

6. 《浮士德试图诱惑玛格丽特》

题注:Faust — Ma belle Demoiselle, oserais je vous offrir mon bras et vous reconduire chez vous?...
中文译文:(浮士德)漂亮的小姐,我可不可以伸手护送您回家?

在小酒馆示法后,梅菲斯特带浮士德服用了女巫熬的汤药(实际上是春药)。服用完,浮士德立刻恢复了青春,情欲被唤起,开始与女子搭讪。画面左侧的浮士德挽着玛格丽特的腰,试图搭讪却遭到了对方的嫌弃。画面中浮士德披上了一条花哨的披巾,胡子也做了修整。仔细看,画面上三人都露出侧脸,而浮士德与梅菲斯特的轮廓、形体、神情甚至佩饰(腰间斜佩的一把剑)都惊人地相似,这是在隐喻此时的浮士德已经逐渐被梅菲斯特引入歧途。

7.《纺车旁的玛格丽特》

题注:Sans lui l’existence/ N’est qu’un lourd fardeau/ Ce monde si beau/ N’est qu’un tombeau/ Dans son absence.
中文译文:(格蕾琴)哪儿见不着他,哪儿就是坟墓,整个世界令我痛苦。

梅菲斯特用骗术使玛格丽特(此处的“格蕾琴”即玛格丽特的昵称——据译者注)迷上了浮士德。一日不见,如隔三秋,画面中,玛格丽特心不在焉地坐在纺车旁,由于瞌睡,整个人有气无力地靠在墙上,手里拿着的梭子掉在了地上。值得注意的是,画中的玛格丽特佩戴十字项链,巧妙地暗示了她作为基督教徒的身份。

8.《浮士德和瓦伦丁的决斗》

题注:Meph: — Pousse... Val. — oh!... Meph: — Voila mon rustaud apprivoisé.
中文译文:(梅菲斯特,对浮士德)刺过去!(瓦伦廷)哎唷!(梅菲斯特)这家伙服了!

瓦伦丁是玛格丽特的哥哥,在他看来,妹妹就是被一个花花公子骗走了感情,于是他与浮士德展开了决斗。在梅菲斯特的帮助下,浮士德刺杀了瓦伦丁。画面描绘的是浮士德拔剑刺入瓦伦丁胸口的瞬间。远景与《空中的梅菲斯特》一画在总体上格调一致,左侧可看见一座哥特式教堂的立面。

9.《教堂里的玛格丽特》

题注:Marg: — Malheureuse! ah! si je pouvais me soustraire aux pensées qui se succedent en tumulte dans mon ame et s’élèvent contre moi./ Le mauvais Esprit. — La colère de Dieu fond sur toi! la trompette sonne..... Malheur à toi./ Choeur. — Judex ergo cùm sedebit,/ Quid quid latét apparebit./ Nil inultum remanebit.
中文译文:(格蕾琴)苦啊!苦啊!那些念头转来转去折磨我,怎么我也摆不脱!……(恶灵)震怒向你降临!喇叭长鸣!……(合唱)审判者登堂,隐恶皆昭彰,无一逃天网。

玛格丽特在与浮士德幽会时,为了不让母亲发现,让她服用了一剂“安眠药”,不料母亲因此离开人世。浮士德也因为刺杀瓦伦丁而犯下命案,只得追随梅菲斯特逃跑。母亲、哥哥皆因她亡故,情人也无情逃跑,玛格丽特在教堂中几乎崩溃。画面中,玛格丽特痛苦地跪在祷告位上,左手拿着圣经垂在体侧,右手托头,看上去几乎处于晕厥的状态。恶魔以十分狰狞的面目在玛格丽特身后纠缠着她。左侧稍远处的众人正对着圣像礼忏、祷告。

10.《哈茨山脉上的浮士德和梅菲斯特》

题注:Meph: — Nous sommes encore loin du terme de notre course.
中文译文:(梅菲斯特)我们走这条路,离目标还远着呢。

浮士德犯下命案后,随梅菲斯特逃跑,赶赴瓦尔普吉斯之夜(女巫之夜,巫觋的狂欢夜——据译者注)。这幅画描绘的是沿途翻越哈茨山脉的一个场景。二人在山间行走得十分艰难,为了向上攀登,梅菲斯特需用手抓树枝借力。在文本中,梅菲斯特叹道:“你不想弄一根扫帚?”德拉克洛瓦将这一阵牢骚捕捉、描摹地惟妙惟肖。远处的山脉覆以白雪皑皑,更显出他们正在艰难跋涉。

11.《玛格丽特的幻影现于浮士德面前》

题注:Meph: Laisse cet objet, on ne se trouve jamais bien de le regarder......... tu as bien entendu raconter l’histoire de meduse? Faust. Assurément ce sont là les yeux d’un mort, qu’une/ main amie n’a point fermés; c’est-là le sein que Marguerite m’a livré, c’est le corps charmant que j’ai possédé.
中文译文:(梅菲斯特)别睬它,谁睬了都不吉祥。……想你听说过墨杜萨的故事。(浮士德)的确,那正是一个死者的双目,连眼皮都没有让亲人合拢。正是那酥胸格蕾琴向我袒露过,正是那玉体我曾受用。

画面较为阴森,近景处是浮士德和梅菲斯特,远景处出现了玛格丽特的幻影。玛格丽特的面容十分模糊,酥胸袒裸,这明显是对浮士德的一种诱惑。玛格丽特幻影脖子处的一条墨线寓意着被斩首的命运,她身后簇拥着一些幽灵,似乎有几个蒙面人举着火把。画面下方有一些怪兽,还有蛇、蜥蜴等动物,场面怖人。远处上方从云层中露出一道光,打在了玛格丽特身上,引导了观众的视线。

12.《浮士德和梅菲斯特在瓦尔普吉斯之夜狂奔》

题注:Faust: — Que vois-je remuer autour de ce gibet?......../ ..... ils vont et viennent, ils se baissent et se relevent./ Meph: — C’est une assemblée de Sorciers./ Faust: — Ils sement et consacrent. (/ Meph: — En avant!)
中文译文:(浮士德)刑场周围那些女人在干什么?……飘上去,飘下来,又鞠躬,又打千。(梅菲斯特)一帮子女巫。(浮士德)她们在泼洒,在祭奠!(梅菲斯特)走吧!走吧!

此时的浮士德和梅菲斯特正骑在飞奔的马上交谈着。远景处隐约的行刑场面非常恐怖,根据文本中二人讨论的内容,可能是即将对玛格丽特施刑的刑场。近景左下角一片黑暗中有一人露脸,似乎在偷窥二人的行迹。

13.《监狱里的浮士德与玛格丽特》

题注:Faust. — Reviens à toi! un seul pas et tu es libre.../ Meph: — ....... Que de paroles mutiles! que de delais et d’incertitudes!/ mes chevaux frissonnent: l’aube blanchit l’horizon.
中文译文:(浮士德)清醒清醒吧!只要跨一步,你就自由了!……(梅菲斯特)快走!否则你会倒霉。畏缩、踌躇、啰嗦全都不管用!我的马儿在颤抖,只因晨光熹微。

浮士德想要搭救此时已身陷囹圄的玛格丽特,然而虔诚的玛格丽特只希望自己以死谢罪,因此拒绝了浮士德的施救。画面中浮士德正与玛格丽特互相拉拽,玛格丽特努力挣脱浮士德的强拉。值得注意的是,与《玛格丽特的幻影现于浮士德面前》一画一样,玛格丽特酥胸袒裸。画面左侧,梅菲斯特十分着急,双眼圆睁,此时右侧监狱的窗户里已露出一抹朝阳晨光。

二、德拉克洛瓦与《哈姆雷特》

“浮士德”系列出版后,销量并不令人满意,德拉克洛瓦认为应当归咎于出版方图文并行的出版方式。尽管如此,他并没有停止创作文学插图的步伐。1834-1843年,他又创作了“哈姆雷特”系列插图,并于1843年出版。与“浮士德”系列不同的是,“哈姆雷特”系列插图并不是随书籍的法译本一起出版,而是单独成套印刷的。此时的德拉克洛瓦已经成为了一位极负盛誉的艺术家,他明知自己再次出版文学插图可能还是没有很好的销路,但仍坚持创作,这体现了他对文学作品的热爱,和对多种艺术门类互通的认识。

“哈姆雷特”系列与“浮士德”系列主要不同点有:

1、画面边界较为明晰,用黑色框线划定;

2、在部分插图中,画家签名融于画面中,写作“Eug. Delacroix”或“E. D.”。

《哈姆雷特》故事梗概

丹麦国王被其弟克劳迪斯暗杀,王子哈姆雷特从父亲鬼魂的口中得知了被害的原委,想为父亲报仇。于是,哈姆雷特请戏班演出了一幕弟弑兄篡位的戏剧,克劳迪斯见状情绪十分激动,哈姆雷特得以确定他就是杀父仇人。克劳迪斯发现后,将哈姆雷特打发去了英格兰,在航海途中,哈姆雷特趁机脱身。在回国后的一次剑术比赛中,克劳迪斯想用毒酒、毒剑害死哈姆雷特,不料毒酒被王后饮下,而自己与哈姆雷特最终都命丧于毒剑。

“哈姆雷特”单元展厅局部

展览的第三单元展出了馆藏“哈姆雷特”系列全部作品,共十五幅(另有素描一幅)。这次依据的是朱生豪先生译文,他的译作将莎士比亚戏剧的高妙呈现给中国读者。

《哈姆雷特》中文译本封面

1.《皇后试图安慰哈姆雷特》

题注:Cher Hamlet, écarte cette sombre apparence, et jette un regard ami/ sur le roi.
中文译文:(王后)好哈姆雷特,脱下你的黑衣,对你的父王应该和颜悦色一点。

克劳迪斯弑兄后,骗取了王后(即哈姆雷特之母)的欢心,王后也劝哈姆雷特归顺克劳迪斯。画面前景中央是哈姆雷特,他因为父亲刚去世不久而身披黑袍。站在右侧的王后正劝他归顺左侧的叔叔克劳迪斯。根据文本,此时的王后与克劳迪斯正打算举办婚礼。

2.《哈姆雷特追寻其父的鬼魂》

题注:Mon destin me crie de le suivre........... lâchez moi, Messieurs, ou par le Ciel, je ferai un fantôme/ du premier qui m’arrêtera.
中文译文:(哈姆雷特)它仍旧在招我去。放开我,朋友们;凭着上天起誓,谁要是拉住我,我要叫他变成一个鬼魂!

这时正值午夜,哈姆雷特看到了王宫天台上有一个鬼魂正在飘移,其面容十分像父王,哈姆雷特想要上前与鬼魂交谈,但守卫担心他的安全,想进行阻拦,哈姆雷特于是说出了上面的话。画面中哈姆雷特仍穿着一身黑袍,天台上其父王的鬼魂正在飘移,脸侧对哈姆雷特,右手上举,伸出一指。画面中,德拉克洛瓦用墨色的深浅成功将近、远景做了明确的区分。

3.《露台上的幽灵》

题注:Je suis l’esprit de ton père!........ Venge le d’un meurtre infâme et dénaturé.
中文译文:(鬼魂)我是你父亲的灵魂,……(因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼——据朱译本补),必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。

父亲的亡灵将其遇害的前前后后告诉了哈姆雷特,他因为临死时没有机会进行适当的祈祷,死后堕入地狱,每日需要忍受种种惩罚。画面中,幽灵左手把住帽檐,似脱帽露脸的动作。此画与上一幅一样,近景用墨较远景深很多,营造了舞台般的效果。

4.《波洛涅斯和哈姆雷特》

题注:Que lisez vous, Monseigneur? des mots, des mots, des mots.
中文译文:(波洛涅斯)您在读些什么,殿下?(哈姆雷特)都是些空话,空话,空话。

得知父王是被叔父克劳迪斯害死之后,哈姆雷特便开始计划他的复仇方案,为了晃过克劳迪斯的视线,哈姆雷特开始装疯卖傻。克劳迪斯遂派近臣波洛涅斯去刺探哈姆雷特。画面表现的是波洛涅斯向哈姆雷特发问的情景。

5.《哈姆雷特和奥菲利亚》

《哈姆雷特和奥菲利亚》版画

《哈姆雷特和奥菲利亚》素描草稿

奥菲利亚是波洛涅斯的女儿,哈姆雷特的情人。哈姆雷特装疯卖傻,对奥菲利亚大发脾气。画面中,哈姆雷特转身准备离开,留下满脸委屈的奥菲利亚。我馆不仅收藏有这一幅版画,还有一幅制作版画所依据的铅笔草稿。可不要小看了这幅草稿,它是德拉克洛瓦亲手绘制的作品,因此尤为珍贵。画面内容与版画成品左右相反,但在大部分细节上都极为吻合,如奥菲利亚的项饰、房间的窗户、角落的置物椅等。草稿的右下角盖有德拉克洛瓦的印章,“E. D.”即德拉克洛瓦姓名(Eugène Delacroix)的首字母。

6.《哈姆雷特与吉尔登斯吞》

题注:Voudriez-vous jouer de cette flute?..... — Monseigneur je ne puis.... — Je vous/ en conjure.....
中文译文:(哈姆雷特)你愿意吹吹这笛子吗?(吉尔登斯吞)殿下,我不会吹。……(哈姆雷特)请你不要客气。

吉尔登斯吞早年是哈姆雷特的同学,这时为克劳迪斯效劳,来监视哈姆雷特,哈姆雷特发现后让吉尔登斯吞吹笛子,但后者不会。哈姆雷特是想借此让吉尔登斯吞不要幻想从他这里获得什么情报。

7.《哈姆雷特让演员们表演“谋杀贡扎古”》

题注:C’est une intrigue scélérate; mais qu’importe? Votre Majesté et nous avons la conscience libre, cela ne nous touche en rien..... vous voyez: il l’empoisonne dans le jardin pour s emparer de son/ royaume........ l’histoire est réelle écrite en bel italien.
中文译文:(哈姆雷特)这是一部很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;……(哈姆雷特)他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。……;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。

哈姆雷特从父亲的灵魂处得知事情的原委后,想验证事情真相是否如此。哈姆雷特让戏班演一出弟弑兄篡位的剧,并观察克劳迪斯看剧时的神情变化。果不其然,看到谋杀场景时,克劳迪斯大惊失色,愤然离场。哈姆雷特由此证实了父王的确是被叔父害死。画面以墨色深浅营造台上、台下的进深效果,前排的五个人从左到右分别是王后、克劳迪斯、奥菲利亚、哈姆雷特以及站在最右边的霍拉旭。王后与克劳迪斯大惊失色,因为台上表演的这一幕恰是谋杀的瞬间,作案方式与克劳迪斯害死其兄的手段几无二致。画面最右边的霍拉旭是哈姆雷特的挚友,哈姆雷特委托他帮助观察克劳迪斯的神情变化。在克劳迪斯、奥菲利亚中间的后方站着波洛涅斯,右手拄杖,与《波洛涅斯和哈姆雷特》一画相同,可见德拉克洛瓦在人物形象塑造方面的用心。

8.《哈姆雷特看见克劳迪斯在祈祷》

题注:A présent je puis le tuer facilement....... mais quoi! le surprendrais-je au milieu de ses prières, au moment oû il purifie son âme! non, non./ — Ô Conscience plus noire que la mort! âme engluée dans le crime! je ne puis prier!....... mes paroles s’adressent là-haut, mes/ pensées demeurent, ici bas.
中文译文:(哈姆雷特)他现在正在祈祷,我正好动手;……现在他正在洗涤他的灵魂,要是我在这时候结果了他的性命,……(那么天国的路是为他开放着——据朱译本补),这样还算是复仇吗?不,……,让他幽深黑暗不见天日的灵魂永堕地狱。……(国王)我的言语高高飞起,我的思想滞留地下。

克劳迪斯知道哈姆雷特已洞明一切,因此心生畏惧,回屋开始祷告。哈姆雷特见状本欲拔剑刺死克劳迪斯,但考虑到人祷告时离开世界会升入天堂,因此他又收回了拔出的剑。

9.《波洛涅斯被谋杀》

题注:Qu’est ce donc?...... Un rat!
中文译文:(哈姆雷特)怎么!是哪一个鼠贼?

王后发现哈姆雷特准备为父报仇,于是召见哈姆雷特,希望他能够归顺克劳迪斯。波洛涅斯被克劳迪斯派往王后的居所偷听二人的对话,但被哈姆雷特察觉了。画面中,哈姆雷特已经拔剑准备刺向幕布后的偷听者,王后在后面显得十分惊慌。

《哈姆雷特与母后》 德拉克洛瓦,1849,布面油画,大都会博物馆藏

10.《哈姆雷特与波洛涅斯的尸体》

题注:Vraiment ce conseiller est maintenant bien silencieux, bien discret, bien grave, lui qui dans sa vie/ était le drôle le plus bavard du monde.
中文译文:(哈姆雷特)你这倒运的、粗心的、爱管闲事的傻瓜,再会!

哈姆雷特没想到是波洛涅斯在偷听,后者倒地后,哈姆雷特表达了对他不顾正义讨好克劳迪斯的厌恶。

11.《哈姆雷特与母后》

题注:N’ajoute rien de plus: ces mots penètrent jusqu’à mon oreille comme autant de poignards/ rien de plus, cher Hamlet!
中文译文:(王后)啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆雷特!

哈姆雷特杀死波洛涅斯后,开始与王后沟通,希望母亲能够认识到自己行为的错误。画面中,哈姆雷特左手举着先父的小型肖像画,右手完全摊开,张口,明显是在对母亲说理,而王后却由于回想起悲伤的往事以及自己犯下的罪过而处于情感上崩溃的边缘,因此把哈姆雷特的双臂向后阻拦,希望他不要继续这样的对话。

《哈姆雷特与母后》 德拉克洛瓦,约1834,铅笔素描,大都会博物馆藏

12.《奥菲利亚之死》

注:............ Ses vêtements appesantis et trempés d’eau ont entrainé la pauvre malheureuse.
中文译文:(王后)她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上……

哈姆雷特由于犯下命案,被遣送去英格兰,而奥菲利亚由于意外丧父,患上了精神疾病,最后沉入水中自杀。莎士比亚在剧本中借王后之口说出了情节,而德拉克洛瓦却通过想象创作出奥菲利亚沉入水中这一悲剧性瞬间。

13.《哈姆雷特、霍拉旭和掘墓者》

题注:Ce crâne, Monsieur, était celui d’Yorick, le Bouffon du Roi. —Hélâs! Pauvre Yorick!
中文译文:(甲丑)这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。……(哈姆雷特)……唉,可怜的郁利克!

哈姆雷特在被遣送去英格兰的航行遇到了劫持事件,他趁机脱身。回国后与好友霍拉旭相会,偶然间看到一个掘墓人正在挖开一座坟墓,掘墓人告诉哈姆雷特这是国王以前的弄臣郁利克的墓,并取出了他的颅骨。哈姆雷特小时候和郁利克很熟悉,见到他死后的样貌而唏嘘不已。画面生动地描绘了哈姆雷特看到郁利克颅骨时伤感的神情。

《哈姆雷特、霍拉旭和掘墓者》 德拉克洛瓦,1827-8,水彩画,大都会博物馆藏

《哈姆雷特、霍拉旭和掘墓者》 德拉克洛瓦,1839,布面油画,卢浮宫博物馆藏

14.《哈姆雷特和莱尔兹在奥菲利亚墓中》

哈姆雷特并不知道刚刚掘墓人正在挖的是奥菲利亚的墓,直到奥菲利亚的灵柩运来,哈姆雷特才得知这一噩耗,想送奥菲利亚最后一程,但奥菲利亚的哥哥莱尔兹认为妹妹的死是由哈姆雷特引发的,加上杀父之仇,两人竟在奥菲利亚的墓圹里大打出手。画面中,墓圹边缘放着的便是奥菲利亚的灵柩,后面有教堂里的人帮着办丧。

《哈姆雷特和莱尔兹在奥菲利亚墓中》 德拉克洛瓦,约1843,铅笔素描,大都会博物馆藏

15.《哈姆雷特之死》

题注:.......De temps en temps j’aime à voir le vieux Père,/ Et je me garde bien de lui rompre en Visière......
中文译文:(哈姆雷特)霍拉旭,我死了,……;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。(福丁布拉斯)好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,……

这一幅画描绘的是《哈姆雷特》的悲剧性结局:克劳迪斯准备用毒酒和毒剑害死哈姆雷特,不料在莱尔兹与哈姆雷特比剑时,毒酒被王后饮下,而毒剑划伤了哈姆雷特、莱尔兹、克劳迪斯三个人,因此剧中的全部主要人物同归于尽。画面近景处是濒死的哈姆雷特,他告诉挚友霍拉旭,希望丹麦国的这一段历史被世人知道并流传下去。其右后方是莱尔兹,而左侧远景处是王后,他们的尸体被人抬着往外送。

(本文转载自“北京大学赛克勒考古与艺术博物馆”微信公号,原标题为《来!一篇看懂北大赛克勒博物馆藏德拉克洛瓦所作文学插图》)

    责任编辑:钱雪儿
    校对:栾梦