今晚译想 | 翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?(附福利)

梁启超曾言:“今日之中国欲自强,第一策,当以译书为第一事。”

近代中国对西学和世界的了解是从翻译开始的,直到今天,社会科学的大部分学科都源自西方,其基础理论和研究范式都以西方学术为基础。另一方面,海外学界对中国的关注日益增加,众多具有代表性的中国学著作相继诞生并被引介翻译。

那么,学术作品的翻译如何影响知识体系的建构与传承?多种语言、多种文化的译介对知识积累、学术沟通产生了怎样的影响?西方学术著作译介工作的背后,又潜藏着学者对中国社会的哪些责任心和真知灼见?

今天晚上7点,第三届译想论坛(2020)译论三,资深学术出版人、翻译家、作家、学者、媒体人等共聚一堂,将围绕“翻译与学术:翻译如何影响我们的只是体系?”展开探讨,共话发展。

主 题

翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?

时 间

2020年10月17日19:00开始

地 点

福州·无用空间

(福州市鼓楼区文儒坊39号)

嘉宾简介

谢寿光,社会科学文献出版社社长,中国社会科学院二级研究员、研究生院教授,中国社会学会秘书长,国务院特殊津贴专家,国家社科基金学科规划评审专家,韬奋出版奖、中国出版政府奖优秀出版人物奖获得者,同时担任华侨大学特聘教授、澳门科技大学社会和文化研究所客座教授等职务。

黄荭,南京大学文学博士,巴黎第三大学-新索邦文学博士,南京大学法语系教授、博士生导师,南京大学人文社会科学高级研究院兼职研究员,广东外语外贸大学云山讲座学者,国际杜拉斯学会会员,中国外国文学学会法国文学研究分会常务理事,江苏省外文学会理事,南京译协理事。著有《经过》、《闲来翻书》、《转身,相遇》、《杜拉斯的小音乐》、《一种文学生活》;主编《圣艾克絮佩里作品》全集;主要译作有:《外面的世界II》、《玫瑰的回忆》、《小王子》、《人类的大地》、《花事》等。

郭建龙,自由作家,《21世纪经济报道》前记者。著有“帝国密码三部曲”,历史游记《穿越百年中东》、《穿越非洲两百年》。即将在甲骨文出版译著《一把海贝:从奴隶贸易兴起到革命年代的西非》。

冯立君,历史学博士,陕西师范大学东亚历史研究所研究员。出版英文、韩文、日文译著《武曌》《中国与古代东亚世界》《中国中世胡汉体制研究》《古代东亚交流史译文集》《慧超的旅行》等,独立专著有《唐朝与东亚》《百济集史》等,在海内外刊物发表论文、书评五十余篇。主编《中国与域外》学术集刊。2012~2017年参与甲骨文品牌创立和发展。在教学和研究之外,尤为关注学术翻译和学术评论。

张明扬,作家、历史写作者、深度历史阅读者、资深媒体人,曾任《东方早报·上海书评》主编,现任梨视频副总编辑。曾出版有《此史有关风与月》《天命与剑》《非常之人》等作品,即将出版《纸上谈兵:中国古代战争史札记》。

线上观看

腾讯·看点直播

↓ ↓ ↓

哔哩哔哩直播

↓ ↓ ↓

译想·日程

译论一

翻译与近代中国社会变革

时间:10月16日19:00-20:30

嘉宾:姜鸣、唐建光、郑庆寰

译论二

当代文学的引进来与走出去

时间:10月17日15:00-16:30

嘉宾:彭伦、戴潍娜、朱岳

译论三

翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?

时间:10月17日19:00-20:30

嘉宾:谢寿光、黄荭、郭建龙、冯立君、张明扬

译论四

翻译与大众文化:翻译如何改变我们的生活方式?

时间:10月18日15:00-16:30

嘉宾:高林、段云天、程衍樑

译论五

翻译的得与失:译者的几个迷思

时间:10月18日19:00-20:30

嘉宾:汪天艾、金国、陆大鹏

译想·今日特别抽奖

抽奖必读:

① 仅限甲骨文及译想各合作伙伴群参与;

② 欢迎扫码文案中二维码进群;

③ 未进群二中奖者视为无效抽奖。

添加小编微信备注“译想”进入译想官方活动群

↓↓↓

喜欢此内容的人还喜欢

原标题:《今晚译想 | 翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?(附福利)》