上海是中国共产党的诞生地,也是《共产党宣言》首个中文全译本的翻译者——陈望道长年工作、生活的地方。陈望道是中国共产党最早的成员之一,他在复旦大学任职近50年并担任校长25年,对中国革命、文化和社会主义教育事业作出了重大贡献。1920年,随着陈望道翻译的首个《共产党宣言》中文全译本的出版,标志着马克思主义理论开始系统地引入中国,也为不久后中国共产党在上海诞生奠定了重要的理论基础,对此后中国的革命、建设和发展产生了深远影响。
今天就让我们走进
“真理之甘 信仰之源”纪念陈望道首译
《共产党宣言》中文全译本
100周年主题展线上微展览,
共同品尝“真理的味道”。
这本《共产党宣言》1848年诞生于欧洲,是马克思和恩格斯为共产主义者同盟撰写的纲领性文件,在英国伦敦出版,第一版是图中所示的德文版。这一年马克思30岁,恩格斯28岁。1915年1月,陈望道赴日本留学,在日本留学期间,他开始接触马克思主义新思潮,也时刻关注中国的前途命运。1918年,他以“望道”署名发表《横行与标点》一文。“望道”,意在为国家谋求道路。“一师风潮”历史照陈望道留日归来后,到浙江第一师范学校任教,大力倡导新思想、新文化,大胆改革语文教育,倡导白话文和新文学。北洋军阀政府为反对新文化运动在浙江兴起,以莫须有的罪名要求学校撤职查办参与者,直至下令解散学校,“一师风潮”由此兴起。
“一师风潮”后,经邵力子推荐,陈望道回义乌分水塘专心翻译《共产党宣言》,这时,他只有29岁。1920年6月,陈望道将《共产党宣言》译稿委托俞秀松交给陈独秀,陈独秀直接参与校对,并将其称为“社会主义研究小丛书”第一种,立即付梓出版。陈望道在浙江义乌老宅的柴房中完成了《共产党宣言》的翻译,译书的底本是幸德秋水的日译本《宣言》,同时也参照了英文译本,日译本就刊登在这本《社会主义研究》中。上图就是1915年传入中国的英文版《宣言》和国内孤本《社会主义研究》。1920年4月下旬,《宣言》翻译完成,陈望道将译稿带回上海。8月,在共产国际的资助下,第一版《共产党宣言》中文全译本在秘密成立的又新印刷所问世。上图就是位于辣斐德路成裕里,也就是现在的复兴中路221弄外景。这是画家余晓夫创作的油画《真理的味道》。油画反映了陈望道翻译《宣言》时误把墨汁当红糖吃掉的场景。墨汁为什么那样甜?原来,真理也是有味道的,甚至比红糖更甜。正因为这种无以言喻的精神之甘、信仰之源,无数的革命先辈才情愿吃百般苦、甘心受千般难。上图是二十世纪二三十年代印刷的若干陈望道译本《共产党宣言》。其中首版《宣言》由于印刷仓促,将书名错印为“共党产宣言”。作为马克思主义理论纲领性文件之一,除了陈望道译本外,1949年新中国成立之前《共产党宣言》还有6个译本。信息来源:国歌展示馆
原标题:《【四史教育】纪念陈望道首译《共产党宣言》中文全译本100周年主题展(第一辑)》