静说日本
之前看《庆余年》,看到男主范闲凭背诵杜甫的《登高》名满京都的剧情。
才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。
不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。

其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:
无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;
不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。
这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.

英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。
能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是“诗译英法第一人”译界泰斗许渊冲先生。

汇集许渊冲教授亲译的400余首千古诗词,并由3位诗词畅销书作家惊艳赏析,带你品读双语诗词之美。
共有3册:
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》
《纸短情长:美得窒息的宋词》
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

★ 权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、著名翻译家、北大教授许渊冲先生亲译;
★ 无古文基础轻松畅读:每首诗词通篇现代汉语翻译,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;
★ 畅销书作者惊艳赏析:深度解读诗词背景、意境、时代价值等,助你深入理解诗词精髓;

领略双语诗歌魅力,赏千古佳句、提升英文水平,读这一套就够了。
△点击上方图片即可购买△
01
翻译泰斗许渊冲亲译 权威臻美

今年99岁高龄的他,已致力于中西文学互译工作60余年。
译作涵盖英、法、中三语种,“书销中外百余本”,成就斐然。

还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。

有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。
而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:
“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”

他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。
即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。
且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。

这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。
美国翻译家Kenneth Rexroth所译版本,纯粹单词堆叠,毫无情致可言:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

《江雪》 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.

昔我往矣,杨柳依依
When I left there , willows shed tear.

综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。
更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的高级享受里。
△点击上方图片即可购买△
02
甄选400余首诗词
3位畅销书作家赏析译注 解读诗词精髓

虽能提升英文水平,却难体会诗词原作的精髓。
而这套书,增加了3位当代著名作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。

译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的,韵律美感和意境。
每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……
帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。

另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。
如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让你畅享诗词魅力熏陶。

信手翻来,只觉雅致闲适、心境祥和;
细细品读,便觉万物皆美、人生可期。

59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。
出版多部散文集、诗集的畅销书作家陆苏,赏析品评,文字温暖、唯美。

李白、白居易、杜甫……盛唐诗人名家辈出,他们笔下有几乎人一生所有的经验;
唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。

56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。
“新花间派掌门”、诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。

与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。
在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的所有情感、品活色生香的生活意趣。

109首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。
著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。

纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。
那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。

竖版诗词排布,古风盎然;横版英译和赏析,排版舒朗清晰。
配有中国风工笔画花卉插图,彩色印刷,唯美雅致。
32开的平装小开本,轻巧易携带。

原标题:《99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经,分毫不失中文之美!》