作者:赵启正
(向上滑动查看更多)
吴建民公益基金会名誉会长;曾任中国上海市委常委、组织部部长,上海市副市长兼浦东新区管委会主任,国务院新闻办公室主任,全国政协外事委会主任及大会发言人;中共第十六届中央委员会委员。
音频
正文
旧金山的火警
2000年9月12日下午,我们参加“中华文化美国行”活动的一行4人从洛杉矶飞抵旧金山,入住一家假日酒店,准备第二天作《中国人眼中的美国和美国人》的演讲。
当晚,两位团员去参加中国文艺演出晚会。我则结合旧金山与中国的往来关系,修改第二天的演讲稿。
10点多钟,忽然听到像电话没有挂好时的那种“嘟嘟”声连续不停。接着,房间内的扬声器里传来:“现在酒店发生火情,请迅速离开大楼!”警告声如同此前的“嘟嘟”声一样,镇静又平和,但是不停地重复。我住在14层,马上给住在4层的同行团员打电话,没有打通——可能是双方互打电话的结果。
我走出房门,楼道里已是烟雾弥漫,加之墙上的蓄电池灯较暗,几米以外已看不清物体。离我住房很近的电梯已停止使用。
当时,有六七位先到电梯的客人正在那儿急得团团转。我猛然想起白天曾在楼道的一侧尽头看见过下楼的通道。我大喊一声:“Follow me(跟我来)”他们跟着我跑了起来。
我拉开消防楼梯的门,楼梯内没有烟雾,大家在奔跑中,没有人抢道,没有人推搡,很快都下了楼。途经4层时,我想到另一位团员的住房去看看,但是楼道门拉不开——原来与国内的一些大楼的防火门不同,为了防止失窃,门是单向的。

重新进入酒店大厅时,遇到了我的另一位团员和一起跑下来的一对旅客夫妇。于是彼此亲切地交谈了几句。才知道,原来他们是从希腊来旧金山旅游的,男士是一位冷冻机械工程师。他说:“你很冷静,我们也就冷静了下来,十分感谢。”
原本约好第二天大家合影留念,可惜大家都忙,没能如愿。但是,我相信,他们和我一样不会忘记这次有惊无险的经历,并会有一个共同的认识:在险情中,即使是在陌路人之间,镇静和互助也是必需的。
浦东之歌
1998年新年伊始,美国著名的芝加哥乐团的巴罗克音乐小组飞抵上海。他们在为上海人带来风格清新的协奏曲的同时,还把他们谱写和演唱的《浦东之歌》献给了浦东建设者。

一年前,当以玛洛·约翰斯顿女士和埃利奥特·戈鲁勃先生为首的音乐家小组首次到上海演出时,踏上了正在开发的浦东土地。当亲眼目睹那一条条宽阔平坦的大道,那美丽如画的江边花园,那一块块绿意盎然、充满生机的草地,那一幢幢高耸云天、雄伟壮观的现代化建筑时,他们忍不住惊叹:“太美了,太美了,简直是魔术般的奇迹!”
我接他们的话说:“是呀,浦东不仅需要有形的建筑,还需要无形的建筑。中国音乐家已为她谱了进行曲。”
我提出一项请求:“音乐无国界,诸位能否为之谱写一首抒情曲?”音乐家们欣然接受,并进一步建议,要写成一首歌曲,由我作词,由他们谱曲,由他们首演。
我并不擅写歌词,但受着浦东开发热潮的激励,竟也勉为其难地完成了。我再请复旦大学陆谷孙教授把歌词翻译成英文,将中英文歌词一起寄往美国。
巴罗克音乐小组忙碌了起来。
他们把美国著名作曲家乔恩·波利费龙请来作主创。
玛洛·约翰斯顿还特意向母校——明尼苏达州卡尔顿学院的汉学教授请教,以便准确掌握和表达歌的深意。
美国著名男高音歌唱家简·贾维斯也应邀加盟,用中文和英文演唱。
为了充分表现浦东开发的宏伟气势和深厚内涵,作曲家采用了现代的,但隐约有巴洛克风格的曲调,并且把歌名《你好,浦东》改为《浦东之歌——为庆贺浦东的辉煌成就而作》。
当他们在上海音乐厅首演时,观众们被深深地感动了。有些场合,音乐比语言更易于承担跨文化交流的大任。
Link Knowledge Points
浦东之歌
——为庆贺浦东的辉煌成就而作
作曲: 乔恩·波利费龙
作词: 赵启正
翻译:陆谷孙
制作:埃利奥特·戈鲁勃
和玛洛·约翰斯顿
演奏:巴罗克音乐组
指挥:托马斯·韦克曼
男高音:简·贾维斯
你好,浦东,
Hi,Pudong,
一个中国的美少年,
A Narcissus of China,
生于长江之畔,
Water-born on The Yangtze,
呼吸着太平洋的清风。
And Caressed by a Pacific breeze.
你好,浦东,
Hi,Pudong,
一个成长中的少年:
A robust fledgeling:
融合着古今的智慧,
Nurtured by the wise, present and past,
面对着21世纪的路程。
To the new century will you grow fast.
你好,浦东,
Hi,Pudong,
你进发出对全世界的热情,
As you reach out to the world,
全世界的人们都爱你。
All world falls for you with favor.
原标题:《赵启正:面对外国人101题(连载三十八)| 浦东之歌》