1861年5月7日,文学巨匠罗宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度的加尔各答。留着白胡子的睿智老人形象,加上他充满宗教灵性的诗篇,使得泰戈尔成为第一个在西方世界广为流传的印度诗人与先知。1913年,泰戈尔凭借《吉檀迦利》成为第一个获得诺贝尔文学奖的亚洲诗人,仿佛东方先贤闯入了西方视野。

1924年,他造访中国时与冰心,徐志摩结下友谊。据说徐志摩创立的新月派诗歌,名称灵感便来源于泰戈尔的《新月集》。一个多世纪后的今天,泰戈尔诗歌里的玄秘隐喻与空灵静谧依旧能打动现代人嘈杂的心。
“Gitanjali”在印地语中是“献诗”之意,而泰戈尔献诗的对象不是情人,亦不是祖国,而是他心中的神,那个赋予它希望、灵感、美德的神灵。泰戈尔以轻快、欢畅的笔调谱写出人神之间的相处与对话,唱出生命的枯荣。他的诗歌毫不矫揉造作,有种浑然天成的自然之美。文字与韵律优美典雅,读起来朗朗上口,却处处充满唯美与浪漫色彩。

《吉檀迦利》是一部宗教抒情诗集,但全诗并没有提到“神”这个字眼,而是用简单的“你”来称呼。这亲切的口吻就好像是多年的老友或爱人一般,由于字里行间流露出的温柔,《吉檀迦利》被当做是描述爱情的诗集,这也许是因为诗句中透露出来的有如爱情一般的依赖和珍惜吧。无论放在哪里,不管它是献诗还是情诗,读诗的我们,在诗中看见在晨风中填充清音的芦管,拥簇着泛黄落叶涌起的潮沫,遮住歌声的寂寞的林野,在多汁的密云中透出的金色阳光。
内容简介
《吉檀迦利》是印度大文学家泰戈尔的代表作,书名在印度语里的意思是“献诗”。
这部诗集是他从已写成的众多诗集中选取精彩篇什,荟萃成的一件具有整体感的作品,在某种意义上是泰氏诗歌精华版或精选本。阅读这部书,对了解泰戈尔诗歌来说,大概会有窥一斑而知全豹之效。
2013年正值泰戈尔获得诺贝尔文学奖百年纪念,此新译本为“百年纪念版”。
《渴望生活》译者 常涛:诗歌的翻译犹如拍摄风景,同一处风景由于拍摄者捕捉角度的差异而呈现不同的美,《吉檀迦利》百年纪念版中文新译本的推出让我们有机会领略这一世界诗歌的瑰宝更为丰富的美,中国的读者有福了。
作者简介
罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日-1941年8月7日),孟加拉族人,是一位印度诗人、哲学家和反现代民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。其代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》等。
精彩段落
The song that I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
我至今没能唱出想唱的歌,
日复一日,我在上弦松弦中度过。
时机未至,词未定谱,
心中只有期望在煎熬。
花未吐蕊,只有风叹息而过。
我未谋他面,未闻他声;
只听见他在我房前路上轻柔的足音。
镇日忙于为他铺设坐席 ,
然而灯犹未点,我不能邀他进门。
我生活在与他邂逅的希望中,
然而这会面之期仍未到来。
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
那日莲华绽放,唉,我心飘忽而不自知。
花篮空置,遗花未采。
忧伤不时来袭,我梦中乍醒,
觉察到南风中的奇香蜜意。
这幽微的馨香,令我期盼至心痛,
它恍如渴求完满的夏日气息。
那时我不知它近在咫尺为我所有,
亦不知,这无暇的芬芳已绽开在我心底。
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
天光破晓,我们低语相约,
只有你和我,将一起泛舟,
世间再无别人,
会知道我们这场无始无终的漫游。
碧海无垠,
你微笑静听,
我浅歌低唱,渐渐变成高亢的曲调,
不羁如波,不受言语挂碍。
莫非时辰未至?
尚有余事未完?
瞧,夜色已笼罩海岸,
薄暮中,鸥鸟翔集,翩翩还巢。
谁知锁链何时解脱,
何时,那不系之舟,
一如落日余晖,
消逝于永夜?
原标题:《“我知道一见到你,那快乐时光就会骤然而至”》