当国产影视被引进日本,这些译名你能猜对几个?
原创:Lens
日本电视台上周末开始播出电视剧《如懿传》。日版译名定为《紫禁城里命运凋零的王妃》。
而此前在日播出的《延禧攻略》,则译为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》
有评论说:翻译真是十分日本,又热血又中二。不妨再来猜一下:
《广州杀人事件》是翻译自哪部电影?
……
……
……
……
……
答案是:周星驰的《九品芝麻官》。
接着猜猜下面几部:《诗人大冒险》、《热血律师》、《最强快餐小子》……
答案将在文末揭晓。
先来梳理一下近年来翻译过去的部分国产影视和小说。
01
古装剧名翻译规律一:主题提炼
㊣《还珠格格》訳《还珠姬~公主的养成方式~》
㊣《甄嬛传》訳《宫廷争霸女人》(简称《宫斗女》)
02
古装剧名翻译规律二:中文剧名+解释
㊣《红楼梦》(新版)訳《红楼梦~爱的宴席》
㊣《神雕侠侣》訳《神雕侠侣~在天空飞翔的爱~》
㊣《古剑奇谭》訳《古剑奇谭~久远的爱》
㊣《择天记》
訳《择天记~宿命的美少年》
㊣《柜中美人》
訳《柜中美人~皇帝和我的秘密》
㊣《兰陵王妃》
訳《兰陵王妃~被王和皇帝爱的女人》
也有一些是“解释+中文剧名直译”。
㊣《寂寞空庭春欲晚》訳《皇上的恋爱~寂寞庭院的暮春》
㊣《相爱穿梭千年》
訳《皇后的男人~跨越世纪的爱》
㊣《孤芳不自赏》
訳《孤高的花~将军和我~堵上性命也要爱你到底》
03
现代偶像剧译名:剧名里加上“灰姑娘”。
㊣《微微一笑很倾城》訳《灰姑娘在线中》
㊣《杉杉来了》
訳《中午12点的灰姑娘》
㊣《漂亮的李慧珍》
訳《逆袭的灰姑娘》
㊣《结爱~千岁大人的初恋》
訳《千年的灰姑娘》
㊣《致我们单纯的小美好》
訳《傲娇王子的的灰姑娘》
㊣《胜女的代价》
訳《灰姑娘法则》
㊣《放弃我,抓紧我》訳《记忆森林的灰姑娘》
04
日本人对“花”和“誓言”有种执念。
很多译名都仿佛少男少女在樱花树下牵手约定。
㊣《花千骨》訳《花千骨~飞散的命运、永恒的誓言》
㊣《大唐荣耀》訳《丽王别姬~花落之永远的爱》
㊣《四大名捕》
訳《在都城飘舞的侠之花》
㊣《楚乔传》
訳《楚乔传~荆棘处开的花》
㊣《女医明妃传》
訳《女医明妃伝~雪日的誓言》
05
比起电视,电影的片名一般会翻译得更考究,与影片内涵联系更紧密。
㊣《霸王别姬》訳《永别了,我的爱》
㊣《大红灯笼高高挂》
訳《红梦》
㊣《满城尽带黄金甲》
訳《王妃的纹章》
㊣《十面埋伏》
訳《爱人们》
㊣《三枪拍案惊奇》
訳《女人、枪和荒野面铺》
㊣《让子弹飞》
訳《永别了,复仇的狼群》
㊣《阿飞正传》
訳《欲望的翅膀》
㊣《重庆森林》
訳《恋爱行星》
㊣《堕落天使》
訳《天使的眼泪》
㊣《夜宴》
訳《女帝》
开篇的问题还记得吗?
揭晓答案:
訳《诗人大冒险》
㊣《唐伯虎点秋香》
訳《热血律师》
㊣《审死官》
訳《最强快餐小子》
㊣《破坏之王》
猜对了几个?
分享一下你注意到的有趣译名