国产剧的译名:有的抓住了精髓,有的抓住了笑点

澎湃新闻记者 杨偲婷
2019-04-10 16:37
来源:澎湃新闻

这些年,让中国电视剧走向海外,是行业人士的目标,也是影视市场的新增长点。而国剧“出海”,自然少不了一个响亮的译名来吸引海外经销商和平台的注意,并唤起海外观众观剧的热情。有的译名能直接反映一部作品的主题思想,而有的译名则让看过剧的观众都一头雾水。

英文译名:自取为主,意译靠谱,参考海外意见

上世纪八九十年代的国产剧,除了根据四大名著改编的剧外,一般没有英文剧名。近年来虽然“中英对照”多了,但起英文名的水平层次不齐。比如电视剧《微微一笑很倾城》,英文名《Love O2O》。这名字换谁谁茫然,中外观众只能集体懵圈。

还不如换成《Love Online》,好歹人家主角是在谈恋爱打游戏,不是开实体店淘宝店。该剧的越南语译名倒是更接近男女主角的感情线,大意是“一见钟情”。

但在采访过程中,记者发现,如今国内各大制片公司,对于影视剧的英文名是相当重视的。比如出品过《蜗居》《悬崖》《小爸爸》的尚世影业就表示,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。“像我们这样比较重视海外发行和宣传推广的公司,很多剧在发行前就会去海外参展,这时已经有英文名了。在海外参展和发行过程中,也会有海外平台、经销商对剧名提出更好的建议。海外采购商在充分了解剧情内容后,根据自己对预期观众的了解,给一些英文名的建议,我们为了促进海外的销售和推广,也会尽可能采纳这些比较好的建议。”

像尚世影业提到的来自海外采购商、平台的取名建议,确实非常重要。国产剧,尤其是古装剧的原名许多都偏向只可意会不可言传,比如《寂寞空庭春欲晚》《孤芳不自赏》《天盛长歌》,摊上哪个,翻译都得挠头。遇到这样的,直译肯定是不行的。比如完美世界出品的《香蜜沉沉烬如霜》,百度百科中的英文名是直译——《The honey sank like frost》,海外观众看了肯定不明所以。

实际上,《香蜜沉沉烬如霜》在Netflix上翻译的英文名是《Ashes of Love》,“爱的灰烬”,诗意,又让海外观众知道了这是个悲伤的爱情故事。

同样,华策克顿出品的《天盛长歌》在Netflix上名为《the Rise of Phoenixes》,和该剧原名《凰权》是有对照的。而“凤凰崛起”这个意象听着就挺史诗感的。

正午阳光出品的《琅琊榜》的英文名,也用了“凤凰”的意象。《Nirvana in Fire》,凤凰涅槃,非常符合主人公梅长苏的人生经历,也暗示了之后的复仇线。再看看正午阳光的其他电视剧英文名:《他来了请闭眼》是《Love me,If you dare》,点明了爱情主线,又微微透露出点危险的气息;《知否知否,应是绿肥红瘦》这名字也属于“只可意会不可言传”系列,英文名还是朴实的好,《The Story Of MingLan》(明兰的故事)。据正午阳光方面介绍,他们出品的电视剧,英文名都是自己起的。

还有个直译+意译很成功的例子是优酷的网剧《春风十里,不如你》,英文名是原著作者冯唐取的,《Shall I compare you to a spring day》,取自莎士比亚十四行诗第十八首“Shall I compare thee to a summer’s day”,化用经典,也点明了是个爱情故事。

在英文译名这事儿上,有的制作方会交给海外平台,让平台根据剧集内容、方便当地观众理解来定译名。欢娱影视的相关工作人员透露,“取名时平台会与制作方来沟通,为了更好地融入当地文化,我们会参考当地电视台的翻译。”

日文译名:中二吹+少女心

但到了日本,各国产剧制作公司基本都把取名这事儿交给了平台。哪怕是坚持译名自己取的正午阳光,到了日本,名字也交给了播出平台。大概是淳朴低调的山东汉子们,实在是跟不上日本平台方“别具一格”的取名和宣传风格。既然取名的中二程度超出我们的想象力,还是交给他们自由发挥吧。

《琅琊榜》的日文译名大家都很熟悉了《琅琊榜~麒麟才子起风云》。

《延禧攻略》译名燃破天际:《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》。

同款译名还有《芈月传》的《芈月~照亮王朝的月亮》。

《择天记》的日文译名是《择天记~宿命之美少年》。这译名比把《择天记》拍成了奇幻偶像爱情剧的制作方,还清楚该剧的卖点。

反正“~”的后面才是精华就对了。而且日方对于剧集的介绍,更是一个赛一个的用力。

《那年花开月正圆》译名为《如花般,向月亮绽放》,介绍是“引起社会现象的恋爱历史剧超级大作”。

收视和口碑在国内平平的《将军在上》,译名为《花与将军》。介绍词也下了大力气:“由赞誉世界的豪华卡司&班底奉献,逆转结婚的恋爱历史剧”。

还有《锦绣未央》,译名为《公主未央》。宣传词是“2016年第一热门剧,欲望与复仇的三角恋爱历史剧”。

怎么说呢,感觉日方平台很能把握现在国产古装剧的重点,一律是“恋爱历史剧”。

古装是“恋爱历史剧”系列,现代剧就是“辛德瑞拉”系列。

《微微一笑很倾城》,译名《辛德瑞拉在线中》。

看看这宣传:“辛德瑞拉三部曲的最高杰作!!”不过所谓的“辛德瑞拉三部曲”是什么呢?

据猜测是以下这两部。

《杉杉来了》,译名《中午12点的辛德瑞拉》。和《微微一笑很倾城》同属剧酷出品。

《漂亮的李慧珍》,译名《逆转的辛德瑞拉》。

如果“辛德瑞拉”还不够诠释日译名的少女情怀,那就看看《翻译官》的译名吧。

《我讨厌的翻译官》,“这份爱恋,通过声音传达给你!”简直是少女漫画台词。

韩国译名:“xx的女人”系列

比起日本,韩国对中国剧集的译名就简单得多了。

《甄嬛传》是《雍正的女人》。

《延禧攻略》的大标题是直译,但“引题”是《乾隆的女人》。

《秦时丽人明月心》那就是《秦始皇的女人》。

韩国朋友们对国产宫廷剧的理解很一针见血嘛。

    责任编辑:程娱
    校对:张艳