下载APP
进入原新闻
进入原话题
下载APP
去提问
注册/登录
下载APP
打开澎湃客户端提问
分享
澎湃新闻客户端

进博会在线

上海检查公共场所语言文字规范,整改后地铁统一用Metro

澎湃新闻记者 臧鸣 邹娟

2018-08-30 09:05  来源:澎湃新闻

军人候车区整改前用Soldiers Waiting Area,整改后用PLA Waiting Lounge,整改后意思更确切;地铁整改前用subway,整改后用Metro,整改后与上海地铁的标志一致……上海市语委办、市旅游局在全市范围内,联合开展公共场所中英文用字专项检查行动。
8月29日、30日,上海组织市、区两级约120名专家、监测人员分别前往浦东机场、虹桥交通枢纽、黄浦江沿江45公里滨江地带等区域,对语言文字使用情况进行检查,对检查中发现的不规范用字情况,由专家现场指导,提出意见建议,第一时间反馈所在单位,为迎接首届进口博览会创造良好的城市语言文字环境。
繁体字、异体字、中式英语都将被规范
8月30日,澎湃新闻记者跟随上海市旅游局“啄木鸟”一行,对十六铺码头等旅游枢纽、服务中心、酒店等中英文标识进行检查。
上海外国语大学高级翻译学院教授柴明熲在检查现场。澎湃新闻记者 邹娟 摄
检查中,一块隔离玻璃上贴着“安全有序”的警示,工作人员表示,这是防止有孩子嬉戏打闹,误撞玻璃。不过,上海外国语大学高级翻译学院教授柴明熲告诉澎湃新闻记者,这个警示语的英文翻译“keep the order”,在英文中是执行长官命令的意思,这样一句话放在这儿,会让外国游客无所适从。“他们并不能从翻译中读出不要打闹的意思,那么是排队吗?这里不是窗口,全是玻璃,怎么排?建议留着标语上的警示符号,反而更能理解。”
在十六铺码头的中文介绍上,《咬文嚼字》杂志社主编黄安靖一眼看出“百舸竟楫”的“竟”应该为“竞”。
本次检查行动,根据《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市公共场所外国文字使用规定》《上海市公共场所社会用字监测与行政执法实施细则(试行)》等法规规定,以区为主、市区联动,依托各区语委办,对上海A级旅游景区点、旅行社、星级饭店、旅游咨询服务中心、机场、火车站、码头等进行属地化监测,监测对象包括:招牌、广告、指示牌、标志牌、地名牌、路名牌、交通站名牌、公共设施标志牌等的规范用字情况。
专家在现场表示,“keep the order”在英文中是执行长官命令的意思,放在此处会让游客无所适从。 澎湃新闻记者 邹娟 摄
在各区广泛自查、整改、提升的基础上,市级于8月29日到30日开展重点区域集中检查,其中8月29日检查虹桥机场1号航站楼、朱家角古镇景区、上海夏阳湖皇冠假日酒店等,8月30日检查黄浦江十六铺码头、上海外滩茂悦大酒店、浦东机场、东方明珠等。对检查中发现的不规范用字情况,比如不按语言文字法律法规的规定使用了繁体字和异体字、英文拼写错误、中式英语等,逐一拍照实录,并由专家现场指导,提出意见建议,第一时间反馈所在单位。
本次迎进口博览会语言文字检查,由市语委办、市旅游局联合牵头联合开展,指导各区语委、旅游部门联合行动,纳入各区年度监测工作计划。
市级检查人员包括市语委办、市旅游局相关人员,上海外国语大学、咬文嚼字杂志社、国家语言文字政策研究中心的、市城管执法总队、市工商局、市文明办、市级市民巡访团等单位的专家。
检查活动涉及的相关区,由区语委和区旅游管理部门组织了区级语言文字监测员共同参与,包括区语言文字监管执法部门人员,以及市民巡访员、高中生志愿者、上海外语大学的研究生志愿者等。
这块电梯警示,专家建议改成“watch your steps”。澎湃新闻记者 邹娟 摄
地铁站指路牌统一改成“Metro”
本次检查对规范重点旅游区域的中英文规范用语成效显著。
通过检查发现,一些中英文文本不一致,导致客人误解。如有的景区告示“高血压、心脏病患者不能登塔,未成年儿童需要陪同参观”,但在英文竟然译成了“高血压、心脏病患者不能登塔,未成年儿童不得参观”。
这块指示牌容易造成误解,不知道是用团体换票,还是让外国游客用护照换票。澎湃新闻记者 邹娟 摄
一些游客众多的旅游景区、旅游小镇内商店的店招用字不规范,如用繁体字、异体字,有的只有英文、没有中文,有的只有商标,没有店名,包括一些耳熟能详的品牌,如只有英文的“Padova”、如使用了繁体字的“加勒比海盗船”介绍等,都被有关专家、“啄木鸟”学生和市民巡访团成员挑出了错,得到及时整改。
入园检票口,有的英文翻成“Check in”。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成“Ticket Check”。
地铁将是进口博览会期间的主要公共交通工具之一,也成为规范用语的检查重点。如地铁的“首末班车”,有的地铁站英文翻译成“ first last train”,让外国人看得一头雾水,现在改成“first and last train”;还有火车站设有军人候车区,整改前的英文是“Soldier Waiting Area ”,现在整改为语义更加明确的“PLA Waiting Lounge”;上海地铁公司的标志是“Metro”,但一些地铁站指路牌写的是“Subway”,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指路牌统一改成了“Metro”。
上海还将围绕黄浦江游览重点工作要求,对浦江沿岸87栋建筑的中英文导览词加以全面审核;今年9月,将围绕全市A级景点复评工作,对参加复评的近60家景点单位的公共场所规范用语将列入复评的重点项目。
黄安靖一眼看出“百舸竟楫”的“竟”应该为“竞”。澎湃新闻记者 邹娟 摄
市语委表示,已在“上海语言文字网”(www.shyywz.com)开通了“上海市公共场所语言文字使用网络监测系统”,接受社会各界关于用语用字不规范现象的投诉与反映。下一步,各级语委、旅游部门将以迎进口博览会、推普宣传周、旅游节等为契机,进一步加强相关重点区域公共场所语言文字规范应用的监督监测,监测中发现的问题,交由有关执法部门依法处理。
责任编辑:徐晓阳 澎湃新闻,未经授权不得转载。新闻报料:4009-20-4009
热评论
热门推荐