你好“翻译官”:我的译者之路和译界前辈

2018-08-20 09:01
湖北

剧照 | 《亲爱的翻译官》

1

有许多语言爱好者和渴望成为翻译的人,都希望找到一条“捷径”,这种心态情有可原。在译者之路上,我起初遇到的困难颇多,走的弯路不少,但也得到了很多人的启发和帮助,为我之后顺心如意地走上译者之路打下了基础。

记得刚大学毕业那会,我一心想成为自由职业的同传,但由于我一直以来笔译经验偏多,又不是很懂得宣传自己、招揽客源,所以每月口笔译加起来的收入无法达到我的心理预期。

眼看着这条路无法走通,家人也只好劝我进入事业单位,从事教育行业。刚工作时,我很痛苦,非常不甘心,没想到自己学习了多年的高级英语,最后能够派上用场的,只能是最最基础的二十六个字母的读音和书写,怀疑自己的翻译梦想是不是就该如此放弃。

如果当时就投身教育事业,我是不是以后就没有机会出来了。又或者,有机会出来的时候,已经晚了。那阵子,我经常会在夜里辗转反侧,不知道该怎样抉择,脑子里反复地想着,自己到底该辞职还是就这样下去。

直到一天晚上,我躺在床上刷微博,看到了一个翻译界前辈写下了自己曾经的教书经历,颇有心得,读到后,我不觉内心一震。原来,这位前辈在文中提到,她早年曾在中学教过英语。我从她字里行间丝毫没有读到她对教书的嫌弃,也没有对于翻译生涯被耽搁的担心和后怕,反而,我读到的是她内心对于教书的热爱,以及教书给她带来了性格上的改变,她充满着的感激之情。

通过教书,她从一个不善言辞的人慢慢转变成一个活泼开朗、乐于社交的人,文中还提到了教书给她之后的同传生涯所带来的各种益处。读着读着,我似乎觉得,这位前辈的当年就是我的现在,而前辈的现在又何尝不能会是我的未来呢。

最后,我终于还是没有选择辞职,而是决定积极地做下去,至少要在这个岗位上,像前辈一样,学到与收获一些东西。

在之后的工作中,我抓紧一切机会学习,试图锻炼自己解决问题的能力。作为教师,虽说主职是把知识教授给学生,但也必须学会处理各种人际关系,而且在很大程度上,职业生涯能否走得顺、走得长,更取决于后者。

比如,在处理我、学生和家长间三者的关系时,如果不能达到学生听我话,家长听我劝的效果,那么即使一个教师的教学水平再高,也无法全部发挥出来。同时,作为一个职场新人,与同事和领导的有效沟通也会帮助自己快速进步。

在初入职的时候,我就已经发现,缺乏沟通不仅会导致很多事情没有头绪,更会让别人无从知道自己的想法和疑问,久而久之会不好。

这个时候,我们就得做个有心人了,不但要善于观察,还要抓准合适的机会,多向前辈讨教。事实证明,多与同事和领导进行有效沟通,是让你事半功倍的第一秘诀。很快,我就摸清了一些门道,做事情变得得心应手起来了。

这让我认识到,入了自己不喜欢的行,没关系,只要认真历练,总会收获到那些自己需要的能力和经验。

剧照 | 《亲爱的翻译官》

2

后来大家都知道,我选择了离开教育岗位,前往位于伦敦的威斯敏斯特大学,修读口笔译专业。在那里,我除了收获了专业知识,还通过接触各色各样的人和事而开拓了眼界。

其中,在那里遇到的译界前辈们,他们给我树立的榜样,提出的忠告,更是让我获益颇多。

在威斯敏斯特,有一位在外界看来颇为低调,但在口译界却非常有名的老师——傅冰。

但我对她的认识和了解,不仅仅是一些看似高冷的头衔,更是她在课堂上的妙语连珠,以及根据我们每个人的问题,做出的犀利又有效的剖析。

还记得之前提到过,欧盟翻译司对培训出来的译员有着特别的要求和期望,那就是要他们对生活中的各个领域和最新知识,都保持着热情和好奇。在傅冰老师身上,这体现得淋漓尽致。在生活中,她是个非常有情调、非常幽默的人,这样的人,往往知识面非常广,以至于每次考试的考题内容既难又新,让我们猝不及防。

这种高要求,也时时刻刻给我们提醒,让我们在生活中,也要随时保持着“备战状态”,留心一切可能会被拿来“考验”我们的新鲜事物。

笔译课上,傅老师会一一指出我们的问题,比如用词不当,翻译句型有浓重的“翻译腔”等。在同传课上,她会针对我们的问题逐个进行剖析,并提供解决方案,分享她自己的翻译心得。最有趣的是课后和她的相处,与绝大多数忙碌得一秒也不能耽搁,下课时间一到,头也不回,夹起书立马就跑的大牌教授不同,傅冰老师在课后还会饶有兴致地跟学生们聊聊生活,聊聊八卦。

与她聊天,让我们觉得开心和好玩。

3

傅老师的严谨教学给我的同声传译打下了很扎实的基础,而在威斯敏斯特,另一位老师则在交替传译领域中,带领我从入门到成才,她就是钟欣戎 Rosabel。 

她虽然是我们的老师,但有时候我还是不太情愿把“前辈”这两字挂在嘴边,因为她实在是太年轻了,所以生怕把她叫老了。

记得第一次上课,当Rosabel推开门走进教室时,因为她看起来实在是太年轻,大家都以为她是我们的同学。直到她站在讲台前,开始从包里拿出材料时,我们才惊讶地发现,原来这位看起来有点萌萌的“同学”,竟然是我们的任课老师。

虽然 Rosabel 是个土生土长的台湾人,但是我们完全听不出她的普通话有任何不标准之处,也没有丝毫“台湾腔”的痕迹。她时常在教导我们时说道,做口译时要进入一种特殊模式,就像演员融入角色一样,把自己的口语表达调整为听众熟悉的模式。

她认为做口译时,我们固然要保证讲者的意思得到完整的传达,不被歪曲,但真正好的口译员,必须以听众熟悉并可以接受的方式传达信息,否则便做不到达意。有些耳朵比较尖的听众可以分辨出她有台湾口音,但多数时候,听众经常听了好一阵子或甚至好几天都没发现她是台湾人。

经常有听众称赞她普通话说得很好,刚开始她还是哭笑不得 ( 她心里想着,中文毕竟也是她自己的母语呀 ) 后来才意会到,他们指的是她口译时没有明显的台湾口音。听众也经常称赞她的声音好听,让她也逐渐意识到,声音真的是口译员一项很重要的利器,可以给客户留下良好印象,为自己的表现加分。

通过分享这些故事,Rosabel 让我们知道,对于口译员在输出时的任何表现,听众都非常敏感,记得一清二楚。所以口译员千万不能因为自己是“隐身角色”,而不去考虑听众的实际感受。

剧照 | 《亲爱的翻译官》

4

优秀的前辈传授给我们的这些经验,为我规避了不少弯路,这就好似一部上乘的导航仪,总是能够为用户指明最通畅、用时最少的道路。

在读期间,多亏了傅老师的推荐,我有幸去联合国的海事组织实习,在那里我认识了真正活跃在一线的联合国译员张光波老师,他是傅老师的师弟,在联合国的口译组已任职多年。

他的故事和经历很丰富,虽然他并未一开始就定下做同传的目标,但由于一直对英语抱有热情,且富有钻研精神,终于在经历了多年的基层磨砺之后,前往欧盟同声传译培训班,并脱颖而出,成了口译界的一位名声响亮的老师。

据他回忆,虽然自己此前在国内已有了丰富的口译经验,而且对专业知识也颇有心得,但在被派驻到联合国海事组织做同声传译员之后,还是经历了一番魔鬼训练,才达到了现在的水平。

每到了会议高峰期,张老师的家里,从厨房、客厅到卧室、卫生间,到处都散落着会议材料。除此之外,他还要跟老译员学习。有些术语的翻译,老译员怎么译的,就要学来使用,这样能加快学习的速度。

同时,张老师还在做着许多同传想做却不敢做的事,那就是每周翻译时都要把自己的表现用录音笔录下来,听听是否达到了同声传译的要求。这样能够方便自己找出问题,在下一周开会时列一个计划,选择其中一项进行重点练习。比如自己的句子是否能传达准确的意思,是否能做到在同传时把每一句句子说完整,嗓音听起来是否舒服,有没有赘余的口语化词语等问题。

就是以这样的方式,张老师付出了很大的努力,慢慢地就到了现在这个地步。2011 年时,张光波老师正式成了 AIIC 会员。

作为前辈,他非常乐于分享自己的同传经验和学习经验,这对我们后辈而言无疑就是一个馈赠。在我的公众号“译来译趣”里有一个栏目,专门采访这些优秀的前辈,在采访到张老师时,我问他:“你对刚刚踏入翻译圈的新人想说些什么吗?”张老师的一番话让我感受颇深,因此在这里我也分享给广大读者:

年轻什么的无所谓,虽然当前市场竞争很激烈,也没有了之前的那种平静。但在这个行业想做长、有自己的一番天地,最终还是要关注自己的能力。如果自己是三脚猫的功夫,总有一天会被客户发现,当场下不来台,可能职业生涯也就此毁掉,类似的例子不胜枚举。所以能力永远是最重要的。其次,现在的市场,圈子也是很重要的。那么既然要进一个圈子,人品也是很重要的。有一句俗话叫“始于颜值,陷于才华,忠于人品”,这句话非常适合刚入行的译员学习。在自己能力很强的基础上,要有一套自己为人处世的原则和方法,既要尊重客户,也要尊重同行,形成自己的一个生态。所谓生态,即你和在这之中的人都能受益的环境。另外,有了自己的能力和圈子,还是应该多做一些有益于圈子发展的事,不要破坏这个市场的底线。还有一点值得注意的是,口译从业者最后仍是属于文人,但自古以来文人相轻,所以要尽量摆脱这个很容易沾染的缺点。“三人行必有我师”,多向他人学习,形成好的气氛,这对所有人都有意义。

我相信,张老师说的这种精神,对即将踏上翻译道路的后辈来说,尤为重要。只要自己的能力、人品都能过硬,那么无论市场如何风云变幻,总会有你的立足之地。在自己学习进步的道路上,如果有所迷茫,那么应该去做的,不是跟风盲目寻求“捷径”,而是一边学习前辈的经验,一边耐心地摸索适合自己的行走方式,多做“有心人”。

只有这样,当真正的机会到来时,才不会因为此前浪费了时间而后悔,迎接你的将是处处有彩虹的职业道路。

——本文摘自《且以初心过人生:你好“翻译官”》

-END-

作者介绍:

庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,拥有十年口笔译经验、四年上海教育系统教学经验。

-相关阅读-

《且以初心过人生:你好“翻译官”》

华中科技大学出版社,2017

内容介绍:

在外人眼中,出没于高端会议和重大场合的翻译,无疑是光鲜亮丽的。魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力,可见每一位行业资深“翻译官”的诞生背后都凝聚着无数的汗水和艰辛。没有谁的成功是一蹴而就的,走进女神级“翻译官”庄立川的世界,听她讲述自己十年的精彩译路,分享一个个真实而妙趣横生的翻译故事。

“希望此书可以让未来想要从事翻译行业的后辈们明白,译路困难重重,但沿途的景色甚美。”

“我也想告诉圈外的朋友们,同声传译并没有你们想得那么神秘。”

“我更想告诉广大已为人母的职业女性,千万不要因为孩子而放弃自己想要追求的梦想和取得更大进步的愿望。因为只有成为一个闪亮的母亲,你才会有一个快乐向上的宝宝。”

【About us】

真诚讲述世间每个平凡人的职业和人生故事

带你遇见“一千零一种人生”

本文原载于我们是有故事的人(微信ID:wmsygsdr)|华中科技大学出版社官方故事平台

转载请邮箱联系,并注明出处与作者姓名,侵权必究。投稿/转载/商务合作/咨询邮箱:wmsygsdr@163.com

本平台现已新增故事音频栏目,请关注懒人听书“我们是有故事的人”

    特别声明
    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问https://renzheng.thepaper.cn。