谁是世界杯最大幕后赢家:翻译软件APP

Nick Ames/walruz 肆客足球编译
2018-07-13 11:05

【编者按】

俄罗斯人的英语并不好,那么在俄罗斯看世界杯,如何生活沟通呢?

答案是——谷歌翻译软件。在英国《卫报》看来,他们就是世界杯最大的幕后赢家。

世界杯期间,谷歌翻译软件可谓是出门神器。各国球迷通过人工智能交流,甚至有记者用谷歌翻译向法国球员格里兹曼提问……

发布会上,记者用翻译软件向法国球员格里兹曼提问,格里兹曼都笑喷了。  截屏图

伏尔加河畔的一家酒吧里仅剩一张空桌,一对俄罗斯人和一对巴西人分坐对面。他们很快就发现,除了“来杯啤酒吗?”的手势世界通用,彼此之间并不能通过语言直接交流。

电视上正播着英格兰对哥伦比亚的比赛,这是极好的谈资,但他们大概只能靠肢体语言和反复提及哈里·凯恩度过这一晚了。

就在这时,其中一个俄罗斯人有了主意。只见他掏出智能手机,一番操作后,对着麦克风缓慢而清晰地说道:“你们去看了多少场比赛啊?我觉得巴西VS塞尔维亚踢得不错。”

话音刚落,手机里便自动传出了标准的葡萄牙语,将问题提给了两位新朋友。话匣子一打开就收不住了:戴尔打进绝杀点球时,母语的差异早已不再重要。

手机充当了两波客人交流的媒介,他们借此相约第二天再来把酒言欢。

类似的场景在今夏的俄罗斯已上演过成千上万次,手机翻译软件的存在令游客们得以从顺境、逆境或尴尬中顺利脱身。

手机翻译软件成了球迷交流的工具。  视觉中国 图

弗朗茨·卡夫卡曾经说过:“一切言语不过是糟糕的翻译。”而若能亲历此情此景,他的论断也许就不会这么绝对了。

这届世界杯属于冷门、定位球和VAR,同样也属于谷歌翻译。

在多语环境并不多见的俄罗斯,世界杯举办期间热火朝天的跨文化沟通令谷歌翻译大行其道。一个韩国人需要在喀山续住一晚,但不会讲俄语?告诉手机就可以了。

萨马拉的餐厅服务生没法跟一桌哥斯达黎加客人说店里的起司面包卖完了?交给手机就行了。

这种方法不失为权宜之计,尽管不甚便利,也有点反乌托邦。

谷歌的报告显示,自世界杯开赛以来,俄罗斯境内的翻译服务使用量增长了30%,其中使用最频繁的选项是西班牙语译俄语。这得益于浩浩荡荡的拉丁美洲球迷远征军。

而随着各自的主队先后出局,看台上的球迷人数和球场外谷歌翻译的使用量全都出现了明显的下滑。此外,阿拉伯语译俄语的使用量也减少了40%。

另一方面,包含关键词“世界杯”的搜索次数增长了200%,包含“啤酒”的搜索次数则增长了65%。枯燥的统计数据反映出的是一届世界杯最迷人的“副作用”:它让来自不同国家的人们齐聚一堂,一同享受足球带来的欢乐。

然而机翻技术尚不能完全掌握语调中的细微差别和方言土语,因此很可能会造成各种未曾料到的误会、冒犯和双关。

一位朋友曾在伏尔加格勒利用谷歌翻译与出租车司机讲价,司机一句“如果你想挨一拳头,就可以更低一点”令他大惊失色,而司机实际上只是提议调低空调温度(blow既可以指“吹风”也可以表示“挨揍”。)

另一位朋友在仲夏的高温中晨跑,结果满脸通红、气喘吁吁。一位士兵走来,举起手机,谷歌翻译的界面上显示着“需要看医生吗”,更令他面红耳赤。

这也许足够让你怀念当年揣着贝立兹(一家具有超过100年历史的语言培训服务机构)常用语手册出门,在航班上还要特地学习固定表达的日子了。

不过谷歌翻译之所以成为首选,一个重要原因是俄语使用的西里尔字母本身就令初学者望而却步。其实这很快就能掌握,但显而易见的事实是,大多数球迷到俄罗斯来是为了放松享受、而不是生活定居的。

此外,手机app也可以完成这项工作:手机程序利用相机就能立即将(例如麦片包装袋上的)俄文转化为英文,帮了许多球迷和媒体同仁一大忙。

从实际的角度看,这一切又意味着什么?

一个无法忽视的附带损害就是学习一门外语逐渐变得越来越不必要了。对此,争论已经开始。

去年8月,英国高校招生服务中心(UCAS)的统计数据表明,英国学生申请大学学习欧洲语言的人数在过去5年中减少了22.8%,非欧洲语言则减少了17.5%。

但是,至少在世界杯,技术变革之快是大有裨益的。俄罗斯这个时常被描绘的过分神秘的国家已然褪去了一层层面纱。

而最引人注目的也许还是在萨马拉的觥筹交错中,它帮助4位球迷将英格兰的点球大战变成了一场轻松愉快的社交。

(本文系肆客足球授权澎湃新闻刊载)

    责任编辑:腾飞
    校对:张亮亮