网文译者CKtalon:中国网络文学在海外的翻译情况
【编者按】“网文出海”作为一种跨文化的全球传播活动,创作和翻译共同决定着海外传播的品质。6月8日,由阅文集团携旗下海外门户起点国际(Webnovel)主办的“网络文学海外传播高峰论坛”在新加坡举行。阅文集团总编辑林庭锋,以及阅文旗下多位作家、译者、编辑出席活动,探讨网络文学海外传播的发展方向。值得一提的是,网文阅读群体早已跳出当地华人圈子,马来西亚译者Insignia会上表示,“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。“本文系新加坡译者CKtalon在会上的发言,CKtalon正在翻译《真武世界》《飞剑问道》等作品。
各位下午好,我是来自新加坡的宏文,同时也是起点国际的翻译CKtalon。今天在这里,主要是想与大家分享中国网络文学在海外的翻译情况。
首先,想要和大家分享的是,海外翻译现状。从2015年11月起,我便开始参与了东方玄幻文——《真武世界》的中译英翻译工作,后期也逐步尝试了都市、二次元、仙侠等不同的类型。虽然不是第一批“吃螃蟹”的人,但是,我也有幸见证了中国网文出海的过程。与国内读者不同,海外读者最早接触到的中国网文属于二次创作作品,即译者根据中文版小说进行翻译编辑的版本。当代著名翻译家余光中先生曾说:翻译是一种有条件的创作。我十分赞同余先生的这一观点,译者在从一种文字转化成另一种文字的过程中,他需要去不断克服创作中的个人独特性,而去无限接近原著。译者需要通过原文,理解原作者在想什么、在表达什么。更重要的是,他在传递给读者什么。
我认为,译者的等级划分其实和中国网文中的修仙体系很像。如今,大部分的网文译者还处于筑基阶段,即根据原文,一字一句地翻译给读者。这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事情。
金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动。他们会让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其是在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等等各类的方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。
元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。但由于尺度的把握较难,所以此类高阶译者目前还是较少的。
当然,那些存在大量漏翻、误翻,甚至是机翻情况的练气级译者也是比比皆是。
所以,目前整个海外网文的翻译水平还是参差不齐的。最初,由于选择较少,读者对于此类翻译水平较差的作品容忍度比较大,但随着中国网络小说在市场上的数量越来越多,读者也在不断进化。我相信,这些练气级译者终将会被市场所淘汰。
二、中国网文翻译难点其次,是中国网文的翻译难点。作为一名有着两年多网文翻译经验的译者,我对翻译过程中所遇到的难点是深有体会。
翻译,是为了让文化彼此交流和理解。所以,第一个难点就在于,“具有中国特色”词汇的解释。将意思解释清楚,并让读者理解,可不是一件简单的事情。还记得刚开始翻译《真武世界》的时候,每一章的翻译时间都接近两小时。作为一部东方玄幻小说,那些修炼等级、成语和俗语肯定难以避免。那些包含中国文化的词汇,比如“金丹”“元神”“神仙”,我明白这些词的意思,但是对于该如何翻译,确实有些无从下手。
对于这类词汇,我通常会分成翻译加解释两部分来双管齐下。首先,翻译就是要找到那个最准确的英文单词。翻译毕竟不是一个全新的领域,我认为吸取译者前辈们智慧的结晶无疑是一个“捷径”。所以,我会通过寻找大量的资料和阅读大量的文献,来挑选出那个最精准和接受度最高的词。单单找出这个单词无疑是不够的,所以还需要加以解释来让读者更好的理解这个单词背后的故事与文化含义。我认为起点国际在这一点上做的很好,我们在译者后台上可以轻松的针对某一个词或句加以注释。前端显示的时候,会在单词的右边出现一个灰色的小标识,读者可以点击看到完整的解释。这样既不会影响读者的阅读体验,又能达到解释说明的效果。我个人觉得这个小功能很棒!除了纯文字的解释,我们不少译者还会采用图文结合的方式,让读者觉得更有趣一些。比如:太极拳,就会放个老爷爷在打太极的视频;糖葫芦,就会放张糖葫芦的照片。当然,读者对于食物类的照片通常是又爱又恨。
翻译过程中的第二个难点在于,名词的不统一。很多的中国网文,尤其是男频书,一本书通常都有一千多个章节,所以很多作者都会出现前写后忘的问题。有些人名、地名和之前的都对不上。译者在翻译过程中,也会出现类似的问题,上一次的地名翻的是这个,下一次就换了个新的翻译方法。为了避免这些混乱,我们的译者通常会边翻译边建立词汇库。下次再翻译到这个地名的时候,只要进行搜索,就能查询到之前的翻译方法了。
对于整个站点来说,我也帮助起点国际建立了一个全平台的词汇库,里面包括了许多术词和专有名词的翻译方法,这样有效的避免了每本书之间那些术词翻译不统一的问题,增强了平台读者的阅读体验。目前,我已经整理出了700多个专门词汇的翻译方法。
三、未来研究方向最后,想要和大家分享一下我们未来的研究方向。很多翻译的难点,其实归根结底还是不同国家间文化上的差异。为了进一步地消除这些由于文化而形成的阅读障碍,起点国际今后的研究方向也会转为翻译的本地化。我们会针对不同区域、不同国家的读者,通过一些合理的改编和情节上的优化,使得海外读者能更好地理解中国网文。