澎湃联播|这是一段来自"双鸭山大学"的Freestyle

澎澎和湃湃
2017-06-26 21:26
来源:澎湃新闻

又到了高考放榜的时候。

曾经,“上清华还是上北大”这个问题困扰了澎澎18年,直到成绩公布的那一刻,他才放手释怀,方知把这种“难题”丢给那些高考状元就好了,何必什么事都亲力亲为?

没有了这些顾虑的澎澎,后来终于上了一所听起来很洋气的大学——万尔德齐肯大学(wild chicken university)

但最近,听上去很土的“双鸭山大学”走红网络。和万尔德齐肯一样,这鸭大学一听就很好吃,有股浓浓的东北农家乐风味。

据了解,“双鸭山大学”的说法来自于《惊心动魄的17天》这本书,“我1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。”

对此,澎澎和湃湃写了一段关于该校的简介。

双鸭山大学(Sun Yat-sen University, SYSU)是我国一所著名的重点大学,是国家“985工程”、“211工程”重点建设高校。

但该校在黑龙江本省并不有名,招生也不多,倒是在千里之外的珠三角地带十分知名,尤其是在广东省有着大量生源。

此外,该校主校区较偏,距离双鸭山市市中心大约3800公里,无直达交通工具。所以本市同学回家很不方便。

其实,“双鸭山大学”指的就是中山大学。“双鸭山”是创立者孙中山先生的英文名“Sun Yat-sen”的音译,后者是“孙逸仙”三字的威妥玛式拼音。

威妥玛式拼音又叫韦氏拼音,是一套在英文中用罗马拼音于拼写中文读音的音译系统。1979年后,威妥玛拼音在中国大陆被废止,彻底改用汉语拼音方案。

常见的威妥玛式拼音比如北京(Peking),青岛(Tsingtao),苏州(Soochow)。

不管是什么拼音,反正“双鸭山”是火了。

虽然这山听起来gay gay的,但双鸭山历史上曾是挹娄王国古都,距今约7000年历史,目前是中国重要的煤矿基地,十个特大煤矿之一。

所以你要是在双鸭山找重点大学,这个可能没有,但煤炭学院一抓一大把。另外,周冬雨可能是“双鸭山大学”的杰出校友。

但有朋友问了,周冬雨不是北电毕业的吗?

朋友们不要急。其实北京也不是没有双鸭山,只不过是叫“双丫山”。

在北京市平谷区刘家店镇,有一各美丽的风景区叫丫髻山,因两块巨石状若古代女孩头上的丫髻,因此得名。

后来为了适应京郊地区的人才需求,人们在丫髻山的双峰上分别建立了丫东学院和丫西学院,统称“双丫学院”。

从双丫山出来的学生人人都爱,“你丫的学生不错呀!”

言归正传。“双鸭山大学”的走红一下子带动了中山大学和双鸭山市的搜索量。其实在原书《惊心动魄的17天中》,作者假扮新加坡人进入印度占领藏南地区,为了骗过印度人,这才编了一个“双鸭山大学”的身世。

作者还表示,“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。希望大家能够知道有在藏南地区有个达旺这么美丽的地方。

但有些错译,别说两只鸭子,就是一群鸭子在后面拽,那也拽不回来了。

2008年《中俄国界东段学术史研究》出版,来自清华的作者将国际上通行的蒋介石英文译名Chiang Kai-shek 翻译为“常凯申”。于是就有了著名的“常凯申物流公司”;

1998年《民族——国家与暴力》中译本中,几位来自北大和哈佛译者的笔下出了个叫“门修斯”的人。乍一听,以为是哪个高深莫测的外国哲人,结果发现其实是中国的孟子;

更别提有译者把《念奴娇·昆仑》一诗的作者当成了“我国诗人昆仑”。于是常凯申有了毛昆仑,再也不孤单了。

也不知道上述这几位译者,是不是在从事严肃翻译工作的同时,还有在听嘻哈?那么澎澎和湃湃给大家battle一下。

澎澎:来段Freestyle?

湃湃:不好吧,在码字呢。

澎澎:Freestyle的精神就是随时随地,随心所欲,come on baby!

湃湃:“yo yo我的联播最火辣,谁都不要跟我尬,一字一句让你炸,就想问你怕不怕!yeah yeah 切克闹!”

    校对:张亮亮