冯唐回应译本《飞鸟集》被下架召回:时间说话,作品说话
随后郑重接受澎湃新闻采访,他坦言“(冯唐译本)确实有很多、很大争议”、“收到了很多读者反映、抗议”、“这是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决定”。
“对于纯文学翻译,每个读者都有自由度。一方面这本译本确实有很多地方得到了读者或专家的认可,也有读者认为有的地方甚至超越了经典版本。”郑重告诉澎湃新闻,“但另一方面在雅俗上确实存有争议。虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。”
至于后续进行重新审议的专家团队具体组成、审议时间,郑重表示目前尚不确定。“这几天先把书都收回来。”
而同样参与这本书制作的果麦也向澎湃新闻表示知道此事。一位内部人士表示“争议较大,出版社召回修订”,并称果麦没有反对意见。
28日上午,冯唐只向澎湃新闻回应了一句:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”
作家冯唐今年冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪。比如《人民日报》24日文化世象栏目中《莫借“翻译”行“篡改”》一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”、“冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。”
该文虽然认为冯唐有展现自己风格的自由,也不排除有人就喜欢这种风格,“但是,卸下了镣铐、随心所欲的翻译,终究已不能称之为翻译……而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧。”
在批评声中,外界对冯唐译本亦有支持。最受关注的莫过于12月27日下午李银河在其新浪博客上撰文《冯唐的译本是〈飞鸟集〉迄今为止最好的中文译本》。开篇即说:“最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”
之后,她列举几处翻译,从“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”
此文在微博、微信朋友圈被疯狂转发,又一次将冯唐译本《飞鸟集》推向风口浪尖。
《飞鸟集》(冯唐 译)书封