进入原新闻
进入原话题
下载APP
去提问
注册/登录
下载APP
打开澎湃客户端提问
分享
澎湃新闻客户端
SAM:
(1个回答)2019-11-12
汉语“四字格”是舞台剧台词翻译的大忌,为何莎剧新译文落入陷阱?——今天去书店找到一本莎剧新译文《仲夏夜之梦》(傅光明汉译)。打开一看,默读一番,顿觉失落。。。难道译者不了解舞台感觉吗?可惜了。。。

我的回答是...(最多能输入800个汉字) 0/800

发表

傅光明题 主
2019-11-16
48
谢谢您对新译莎的关注。就我个人的理解,首先,汉语“四字格”常被用在翻译中。其次,汉语“四字格”并不等同于汉语成语。其实,我在翻译中,十分注意“少用”或“不用...
回复

加载更多…