进入原新闻
进入原话题
下载APP
去提问
注册/登录
下载APP
打开澎湃客户端提问
分享
澎湃新闻客户端
咏:
(2个回答)2019-11-01
我读过旧版,译者直接套用中国古代封建社会的语境,所以味道差了一点,你如何避免这一点?

我的回答是...(最多能输入800个汉字) 0/800

发表

傅光明题 主
2019-11-03
57
其实,不仅旧版莎译,近年来出的有的新版莎译,也有这种情形。最简单的例子是:把英国国王的王家自称“我”(we)译成中国皇 帝的自称“朕”;大臣按中国古代王朝的...
回复
SAM:
2019-11-10
0
语境代沟的问题,这是所有汉译的通病与难题。貌似无解。
傅光明
其实,不仅旧版莎译,近年来出的有的新版莎译,也有这种情形。最简单的例子是:把英国国王的王家自称“我”(we)译成中国皇 帝的自称“朕”;大臣按中国古代王朝的规矩管“王后”(Queen)叫“娘娘”;国王称呼大臣“爱卿”。这样的地方,我觉得别扭。既然如此,那译本为何不把国 王对王后的称谓“我的王后”(my Queen),称作“爱妃”呢?
再比如,旧教 徒也好,新 教 徒也罢,都把天堂所在的天称为“上天”(Heaven),这样的地方,我觉得以中国文化语境的“苍天”,甚至“老天爷”相对应,是不妥帖的。
还有,在中世纪天 主 教的英格兰,人们常会对所恨之人发出诅 咒或毒 誓,这时他们常说“这个该受诅 咒的”,或“该受诅 咒下地 狱的”,因为他们相信诅 咒的力量,而诅 咒与宗 教密切相关。在这样的地方,我以为也不能简单地译为“该 死的”。假如可以译为“该 死的”,那为啥不可以译为“挨千刀”的呢?这样更过瘾!
最后举个例子,中世纪英格兰的人常说“以圣 母起誓”、“以弥 撒起誓”,我以为应按此原意,似不应按这一誓言的转义“真是的”来对应。
我在新译的时候,诸如此类的地方,我都特别注意,力求保持“原味儿”。恳望您能看看我的新译,亲自体会一下看。若我属于虚夸,您再批评我呗。
回复

加载更多…