进入原新闻
进入原话题
下载APP
去提问
注册/登录
下载APP
打开澎湃客户端提问
分享
澎湃新闻客户端
肥肉捶地:
(2个回答)2019-10-29
彭镜禧先生曾将《威尼斯商人》改编成豫剧《约/束》,这种跨文化改编形式,您如何看待?

我的回答是...(最多能输入800个汉字) 0/800

发表

傅光明题 主
2019-10-30
60
我非常敬重彭老师,他是台湾的莎剧翻译家,这些年来正致力于将莎剧改编成中国戏曲。这种跨文化改编,首先说明莎剧有超越时空、经久不息的艺术生命和魅力,莎剧也是中国...
回复
肥肉捶地:
2019-10-30
0
原来,莎士比亚也得考虑票房啊🙃
傅光明
我非常敬重彭老师,他是台湾的莎剧翻译家,这些年来正致力于将莎剧改编成中国戏曲。这种跨文化改编,首先说明莎剧有超越时空、经久不息的艺术生命和魅力,莎剧也是中国戏曲可以取材的丰富资源。简单说来:演戏、演戏,戏是演给人看的;戏若没人看,不能说成功。这其实也是莎士比亚写戏时必须面对的情形,他得挖空心思考虑来露天剧场看戏的平民百姓都喜欢看什么戏,以便“投其所好”。换言之,莎士比亚写戏,一定要考虑剧场的卖座率。而且,那时不同剧院之间也存在竞争,不同剧场之间常靠飙戏争抢观众。我想彭老师的改编,同样面临这种情形。所谓改编成功与否,一方面要看艺术上的审美因素,另一方面还要看观众是否认可、接受,往往后者更决定着成败。我当然希望并祝愿彭老师的改编成功、圆满。这种跨文化改编需要才华、勇气、毅力,非常不容易,我也在此向彭老师表达敬意。
回复

加载更多…